
Bei der Vermittlung des geschriebenen Wortes stößt der Kulturaustausch über die Grenzen hinweg immer noch auf großen Widerstand. Ein wichtiges Mittel, um Sprachgrenzen durchlässig zu machen, ist daher nach wie vor die Übersetzung von Büchern und Texten.
Das vorliegende Internetangebot bietet Informationen zu deutschsprachigen Autorinnen und Autoren, die in türkischer Übersetzung vorliegen, und zwar überwiegend aus den Bereichen, aus denen am meisten vom Deutschen ins Türkische übersetzt wird: Literatur, Philosophie, Soziologie, Psychologie, Kinder- und Jugendliteratur. Es enthält Kurzbiografien, eine Auswahl wichtiger Werke und listet die bereits publizierten Übersetzungen ins Türkische auf.
Diese Zusammenstellung bietet somit einerseits eine Bestandsaufnahme deutsch-türkischer Übersetzungen, andererseits enthält sie zahlreiche Anregungen für Übersetzungen weiterer Werke der vorgestellten Autorinnen und Autoren ins Türkische.

|
Uwe Timm
Kardeşimin Gölgesinde
Çev. / Übers.: Ayça Sabuncuoğlu
İstanbul : Can Yayınları, 2011. 138 S.
ISBN 978-975-07-1347-7
Özgün adı / Originalsachtitel: Am Beispiel meines Bruders
Juli Zeh
Temize Havale
Çev. / Übers.: Sevinç Altınçekiç
İstanbul : Metis Yayınları, 2011. - 189 S.
ISBN 978-975-342-826-2
Özgün adı / Originalsachtitel: Corpus Delicti
Beate Teresa Hanika
Kırmızı Başlıklı Kız Ağlıyor
Çev. / Übers.: Ayça Sabuncuoğlu
İstanbul : ON8, 2011. 209 S.
ISBN 978-9944-717-94-6
Özgün adı / Originalsachtitel: Rotkäppchen muss weinen







