CLIL a němčina jako cizí jazyk

Výuka odborných předmětů v němčině jako cizím jazyce – model, který má budoucnost

Pojmy deutschsprachiger Fachunterricht (DFU) resp. content and language integrated learning in German (CLILiG) označují dvojjazyčnou výuku odborného (nejazykového) předmětu v němčině jako cílovém jazyce.

Tato výuka zprostředkovává vedle odborného obsahu v předmětech jako zeměpis, dějepis, matematika a přírodopis také porozumění cizímu jazyku a řadu kompetencí, které jsou podstatné právě pro profesní život. Na jazyk vázané myšlení a schopnost jazykového jednání se rozvíjejí například při popisování a vysvětlování určitého procesu, týmová kompetence se rozvíjí při skupinových pracích a prezentační a argumentační schopnosti při společných prezentacích. Už dnes patří tyto schopnosti ke klíčovým kvalifikacím v profesním světě, který se stále více propojuje přes hranice jednotlivých zemí. Ministerstvo pro školu, vědu a výzkum v největší německé spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko s 18 miliony obyvatel to formuluje takto: „Ve srůstající Evropě budou lidé soukromě i profesně stále větší měrou odkázáni na druhý jazyk, který budou ústně i písemně ovládat tak diferencovaně, jistě a plynule jako svůj jazyk mateřský.“ (Doporučení pro sekundární stupeň I, vydané Ministerstvem pro školu, vědu a výzkum Severního Porýní-Vestfálska k dvojjazyčné výuce)

Výuka odborných předmětů v cizím jazyce se žákům v zásadě vyplácí, jak ukázala studie DESI, zadaná Konferencí ministerstva kultury (Deutsch Englisch Schülerleistungen International, studie zabývající se výkony žáků v němčině a angličtině v mezinárodním srovnání, provedená na univerzitě v Dortmundu), které se zúčastnilo na 11.000 žáků v celém Německu. Jako „úspěšný model pro podporu jazykových kompetencí“ je dvojjazyčná výuka odborných předmětů označována od té doby, co se prokázalo, že žáci odbornou výukou daného vyučovacího předmětu v cizím jazyce dosahují náskoku v osvojování cizího jazyka až o dva učební roky oproti porovnávaným skupinám bez dvojjazyčné výuky. Výuka odborného předmětu v německém jazyce skýtá navíc zvláštní výhody žákům, jejichž mateřštinou není němčina.

Větší šance na profesní uplatnění



Jako nadhodnotu vedle celosvětového dorozumívacího jazyka angličtiny otevírá dvojjazyčná výuka větší šance na profesní uplatnění – ať už šance na studium v Německu nebo na pracovní uplatnění ve firmě, která udržuje hospodářské vztahy s německým jazykovým prostorem, ať už v Budapešti, Praze, Sao Paulu, Ingolstadtu nebo Wolfsburgu.



Pro mnoho zemí je Německo jedním z nejdůležitějších, často dokonce nejdůležitějším vývozním a dovozním partnerem. Například pro Itálii platí, že 14 % všech výnosů z vývozu pochází od německy hovořících partnerů a 18 % všech dovážených produktů pochází z Německa. V obou oblastech jsou to špičkové hodnoty. Fundované znalosti německého odborného jazyka jsou v takovém případě velkou pomocí – při návštěvách veletrhů, telefonních kontaktech, při objednávání náhradních dílů a při uzavírání dodavatelských smluv.

Příklad rodinného podniku v Maďarsku

Otec a matka Nemesovi vedou malý podnik, který se zabývá opravami a údržbou elektronických vah a etiketovacích strojů. Mnoho těchto strojů pochází z Německa. Aby je mohli opravovat, musejí rozumět odborným pojmům uvedeným v návodech k použití, ve schématech zapojení a konstrukčních plánech a musejí být schopni objednávat v Německu originální náhradní díly. Takové odborné pojmy často vypovídají o příslušné funkci. Například „Brücke“ znamená díl, který spojuje jako vodič dva kontakty. Maďarský název však tento díl vůbec nemá. Paní Nemes vede korespondenci s německými firmami. Z podkladů je zřejmé, že i jí funkční znalosti německých odborných názvů pomáhají. Později, až budou obě děti Nemesových velké, měly by v podniku také začít pracovat. Proto je rodiče vědomě přihlásili na školu s výukou odborných předmětů v němčině. Vyzbrojeny těmito kompetencemi by děti Nemesových měly později pomoci svými jazykovými znalostmi rozšířit zákaznický servis rodinné firmy i za hranice země – do Chorvatska a do Srbska.

Rámcové podmínky jsou důležité

Dvojjazyčná odborná výuka však potřebuje příznivé rámcové podmínky. Potřebuje žáky a rodiče, kteří jsou si vědomi svých šancí, učitele, kteří jsou jazykově a metodicky zdatní, a osoby s rozhodovací pravomocí, které umožní vytvořit pro žáky, rodiče a učitele rámcové podmínky v podobě kurikulí, vývoje materiálů, odborné přípravy a dalšího vzdělávání učitelů. V takovém případě je dvojjazyčná výuka odborných předmětů možná dokonce už i pro začátečníky. Výhodou je, když výuku němčiny jako cílového jazyka a výuku odborného (nejazykového) předmětu v němčině zajišťuje jeden učitel. Učitel může postupovat na základě jazykového povědomí, vybírat přiměřené texty a propojovat osvojování jazyka s jeho používáním. U různých učitelů je to možné na základě úzké spolupráce, případně na základě společného dalšího vzdělávání.

Důležité je to zejména při práci se začátečníky, protože zde je nutné ještě intenzivně stavět „jazykové mosty“, zatímco obsah je už přes ně transportován. Odborní učitelé zde musejí výrazněji než při výuce odborného předmětu v rodném jazyce převzít odpovědnost za zavedení odborných pojmů, za nácvik slovní zásoby a jazykovou pomoc. Učitelé němčiny by měli být ochotni k partnerství, spolupráci a podpoře. Středem zájmu je totiž žák, který by měl být na konci schopen porozumět i obtížným odborným textům, vést odborné diskuse a později ve své profesi spolupracovat v mezinárodních německy hovořících pracovních skupinách.



Oba musejí vědět, že obecný a odborný jazyk se liší celou řadou znaků. Jazykově uvědomělá výuka k této skutečnosti přihlíží.
Výuka odborného předmětu v německém jazyce by proto měla …
  • být vedena se zřetelem k (odbornému) jazyku a do výuky by měly být integrovány prvky odborného jazyka
  • vést žáky k aktivnímu používání příslušného oboru i jazyka
  • rodiče, ředitele škol a multiplikátory informovat o těchto souvislostech, o nadhodnotě této výuky a o způsobech výuky.

Jak však lze při výuce odborného předmětu v německém jazyce (DFU) zprostředkovat současně odborný předmět, jazyk i kompetence? Návod nabízí soubor 47 vyučovacích metod, které jsou shrnuty v metodické příručce Methodenhandbuch DFU. Cílem této příručky je vést žáky a učitele k jazykově uvědomělé práci v odborném předmětu. Metodická příručka, vyzkoušená německými i zahraničními učiteli na mnoha školách, je dnes už považována za standardní dílo pro dvojjazyčnou vyučovací praxi. Stále větší význam získává dokonce i pro školy v Německu. Poté, co studie PISA ukázala, že ani mnoho německých žáků nerozumí německým odborným textům, zejména tehdy, když se odborné texty odchylují od běžného jazyka, začaly se i v Německu využívat metody představené v příručce k podpoře žáků při osvojování odborného předmětu, jazyka i kompetencí. Kampaně jako Deutsch in allen Fächern (Němčina ve všech předmětech) se tomuto stěžejnímu úkolu intenzivně věnují a podporují zejména žákyně a žáky z migrantského prostředí na cestě do jejich profesní budoucnosti, která je rozhodujícím způsobem založena na znalostech jazyka a terminologie. Přídavným ziskem je další perspektiva, zprostředkovaná dvojjazyčnou výukou. Jsou-li například historická témata zprostředkována v jiném jazyce, děje se to často v různém kulturním kontextu a s rozdílným úhlem pohledu. Ať jde o téma stěhování národů nebo invaze barbarů – oba náhledy mají své oprávnění podle toho, zda se tato kapitola vykládá z německé, nebo naopak italské perspektivy. Důležité je znát oba náhledy, aby v Evropě dobrého sousedství bylo možné chápat a tolerovat ostatní. To totiž zejména při dvojjazyčné výuce dějepisu znamená opravdové obsahové obohacení. Jak může výuka na základě metodické příručky vypadat, ukazují příklady jejího použití.

Co říkají absolventi, kteří zažili několik let výuky odborného předmětu v německém jazyce, po ukončení školní docházky? Několik z nich jsme poprosili, aby nám sdělili své zkušenosti. Jejich postřehy jsme shrnuli do prezentace.

Výroky jako tyto dokládají, že dvojjazyčná výuka odborných předmětů (v německém a dalším jazyce) dokáže splnit úvodem popsané cíle, spočívající v podpoře osvojování odborného předmětu, jazyka i kompetencí. Rozvoj výuky odborných předmětů v němčině bude pokračovat dál. Vzhledem k tomu, že i Evropská unie dnes už podporuje tuto oblast a usiluje o profesní mobilnost mezi členskými zeměmi, lze očekávat, že stále více žáků bude mít z tohoto vývoje prospěch. Urychlení tohoto vývoje lze očekávat, pokud se v rámci Evropské unie během nemnoha let bude realizovat svobodná volba pracovního místa.

Tři pravidla pro dobrou výuku odborného předmětu v němčině

  1. Umožněte svým žákům smysluplné uplatnění určité věci (oblíbené téma, experiment, speciální oblast...).
  2. Vytvořte situace, ve kterých budou žáci muset tuto věc vysvětlit ústně nebo písemně (dopis, nástěnné noviny, učební plakát, internetová stránka, prezentace v aplikaci PowerPoint, internet...) ostatním (spolužákům, sousedním třídám, žákům na výměnném pobytu, rodičům, publiku, internetovému fóru...).
  3. Zprostředkujte jim metody, které jim při tom pomohou (metoda analýzy textu, prezentace, diskuse…).

Rolf Kruczinna
vyučoval odborné předměty v němčině jako zahraniční učitel na jednom tureckém gymnáziu v Istanbulu. Později se jako odborný poradce věnoval tématu výuky odborných předmětů v němčině také v Maďarsku. Dnes se ve Spolkovém správním úřadu, v centrále pro zahraniční školství, zabývá výukou odborných předmětů v němčině na německých školách v zahraničí.

Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion

Máte k tomuto článku dotazy? Napište nám!
online-redaktion@goethe.de
listopad 2007
odkazy k tématu

Bilinguální výuka odborných předmětů v Polsku

Pracovní sešity na přípravu k bilinguální maturitě z biologie, chemie, zeměpisu, dějepisu, matematiky a fyziky