Plurilinguisme et arts

Introduction aux thèmes principaux

« Le plurilinguisme et les arts »


« En 1971, le travail sur Orghast nous a fait comprendre qu’une langue étrangère peut être envisagée sous trois aspects : la musicalité, l’échange d’informations et l’énergie magique qu’elle contient et communique à la manière d’un mantra. [...] » (Yoshi Oida).
En savoir plus ...
The competition “Languages through Lenses” at the Prix Europa Festival in Berlin and Potsdam Photo: Matjaz Boncina © iStockphoto

Seeing Language through the Lens: A Media Competition on Multilingualismen

In 2009, awards were given for the media competition “Languages through Lenses”. Accolades went to young filmmakers who created videos focused on the multilingual landscape of Europe.En savoir plus ...
Logo „Sprachfluss“ © Goethe-Institut

« Être dans le courant de la langue »

Des écoliers africains apprennent l’allemand en jouant : des exercices de théâtre occupaient la place centrale du projet « Courant de la langue », créé par la pédagogue de théâtre Edda Holl. Discussion sur les fruits, les classes chargées et l’apprentissage de l’allemand en Namibie.En savoir plus ...

Plurilinguisme et « translinguisme » – le potentiel créatif d’auteurs de langue maternelle non allemande

Ces dernières années, la littérature d’immigration reçoit de plus en plus d’attention et de reconnaissance de la part du public, de la critique et des scientifiques.En savoir plus ...
« If only » de Natalie Czech. Copyright : Czech

Natalie Czech : « Les images se font mots et les mots se font images »

Natalie Czech est née en 1976 à Neuss et réside aujourd’hui à Berlin. Après des études à l’Académie des Arts de Düsseldorf, cette artiste plasticienne s’est forgé un nom grâce à de nombreuses expositions en Allemagne et dans le monde entier.En savoir plus ...
Ich und der Hahn, realisiert in der Deutschen Welle in Bonn, 2004. Foto/Copyright: Babak Saed / VG BildKunst, Bonn, 2008

APPROCHEZVOUSSANSCRAINTE: Les installations de Babak Saed

Babak Saed réalise ses installations de préférence dans des endroits publics. Ses travaux sont temporaires ou bien – dans le sens de « l’art dans l’architecture » (« Kunst am Bau »)– des installations permanentes ; l’art dans un endroit réel. Babak Saed est un artiste conceptuel qui travaille avec le médium de la langue.En savoir plus ...
Kebab Connection. Cop: WÜSTE Film, photographe: Georges Pauly

Tonus au lieu de Tristesse

La deuxième et troisième génération d’immigrés derrière la caméra fait souffler un vent frais dans le cinéma allemand et dépasse largement, ces dernières années, la représentation du sentiment d’être étranger habituelle aux films des années 70, 80 et 90.En savoir plus ...

Une immense diversité interculturelle – La littérature de l’immigration en Allemagne

Ilija Trojanow « Der Weltensammler » (« Le collectionneur de mondes »); Copyright: Hanser Verlag Depuis environ deux décennies, une immense diversité interculturelle est devenue, pour la littérature contemporaine germanophone aussi, un signe distinctif important.En savoir plus ...
La Tour de Babel, 1563. Pieter Bruegel d. Ä., Kunsthistorisches Museum Wien

Je voudrais être European

Eh? Euroopa? Ewropa? Evrope? Vivre le plurilinguisme – Une écriture européenne authentique – Une expérience de Marco PautassoEn savoir plus ...

Navid Kermani : « Je vois le multilinguisme comme une grande richesse »

Un entretien de l’écrivain et journaliste avec Klaus Hübner sur la patrie linguistique, le multilinguisme et l’« identité-patchwork littéraire ».En savoir plus ...

Migration et intégration

La migration transforme les cultures. Le Goethe-Institut est le reflet de cette évolution en Allemagne et dans le monde, et s’engage pour l’intégration linguistique des émigrés.