Projets

Le projet « Lezen zonder grenzen/Lire sans frontières » (Pays-Bas)

La littérature jeunesse moderne offre un grand choix de sujets intéressants pour les élèves, qu’importe à quelle nationalité ils appartiennent ou quelle est leur langue maternelle. Les livres jeunesse constituent un support idéal pour familiariser les jeunes aux langues étrangères. Mais comment peut-on expliquer cela aux élèves ?


Le projet « Lire sans frontières » propose des innovations aux élèves néerlandais et allemands du collège ainsi qu’à leurs professeurs de langues étrangères qui souhaitent traiter dans leurs cours de néerlandais ou d’allemand des livres jeunesse.

Le projet est le résultat de la collaboration entre « Biblionet » Groningen, le Goethe-Institut d’Amsterdam et Ostfriesische Landschaft Aurich avec la Landschaftsbibliothek et le Regionales Pädagogisches Zentrum. Il est également soutenu par Nederlandse Taalunie, Stichting Lezen (Pays-Bas) et la Ems Dollart Region.
Leur objectif commun est d’accélérer la disparition de la barrière linguistique néerlandais-allemand. Les importantes différences de tradition et de popularité entre la matière « allemand » dans les écoles néerlandaises et « néerlandais » dans les écoles allemandes représentent là un défi particulier.

Deux thèmes principaux

Le projet est axé sur deux thèmes principaux : le site bilingue, et des caisses de livres jeunesse en allemand et en néerlandais à emprunter pour les cours. Le site web multicolore et interactif « Lezen zonder grenzen / Lesen ohne Grenzen (Lire sans frontières) » s’adresse avant tout aux professeurs et aux élèves apprenant le néerlandais ou l’allemand comme langue étrangère, mais il invite également d’autres visiteurs à l’exploration. Le site est construit avec une interface bilingue : une partie néerlandaise pour les professeurs de néerlandais et les élèves d’origine allemande, et une partie allemande pour les professeurs d’allemand et les élèves venant des Pays-Bas. Des livres jeunesse actuels y sont présentés, classés par rubriques pour plus de clarté. Les élèves et les professeurs ont l’embarras du choix entre amour, magie, formation, famille, poésie et contes.
Pour les professeurs, le site offre en outre des suggestions de cours et des conseils pour l’encouragement à la lecture, consacrés par exemple à la question difficile de comment enthousiasmer les jeunes pour la poésie ou comment le multimédia, comme un projecteur ou Internet, peut être employé en cours.
Quant aux élèves, ils ont la possibilité de publier sur un forum leur avis sur les livres qu’ils ont lus, et de débattre.

Les fameuses caisses de livres représentent un autre axe du projet : une sélection de livres jeunesse en néerlandais et en flamand peuvent être commandés pour servir dans les cours de néerlandais des écoles allemandes. Classées par niveau d’apprentissage, ces caisses contiennent des livres actuels, choisis par des experts, adaptés aux débutants comme aux élèves plus avancés.
Sur le même thème

mehrsprachICH

Le vote est terminé! Notre ambassadeur du multilinguisme est …

11 Questions on Multilingualism

© colourbox.com
Successful Lithuanians and Germans tell about learning languages, language in daily life and multilingualism in Lithuania and Germany.

LE PARRAIN

copyright: Europäische Kommission
Leonard Orban, membre de la Commission européenne chargé du multilinguisme