2. conference day
Summary of the second conference day: Albrecht Plewnia
Sprache und Integration (PDF, 24 KB)
Migration and multilingualism in Europe: discourses on language and integration (PDF, 113 KB)
Patrick Stevenson, University of Southhampton
Migration and multilingualism in Europe: discourses on language and integration
Shortly after he took office as the European Commissioner for Multilingualism, Leonard Orban, said in a speech in April 2007 that ‘from the very beginning multilingualism was a part of the European Union's genetic code’, and this claim is repeated regularly, albeit less bombastically, in the publications and strategies of the Commission. This statement is accorded particular importance in the context of efforts to develop a European civic awareness while at the same time taking due account of the realities of steadily rising migration figures.
But in the public discourses on language and integration it remains unclear how the basic concepts of multilingualism, migration, (national) citizenship and integration should be understood. Furthermore "migrants" are often treated in these discourses as undifferentiated social groups. In this paper it is therefore intended to pursue two objectives. Firstly a number of problems with the interpretation of important terms will be discussed, and secondly results from a number of research projects will be briefly presented which have dealt, within the framework of the European LINEE network, with European language policy and with the experience of various migrant groups.
Turkish-German bilingual education in Germany (PDF, 1,5 MB)
Prof. Dr. Đnci Dirim, Universität Hamburg
„Turkish-German bilingual education in Germany“
The paper starts by outlining the tension between migration-specific multilingualism and linguistic practice in schools or the expectation of the German school with respect to the language skills of students with a migrant background. Then research results are presented to give an overview of the features of successful schools in multilingual environments. The usual models of language education are evaluated in the light of these results. Bilingual schools occasionally represent in Germany tried and tested models of how to handle migration-specific multilingualism. These schools' prospects for success are discussed with reference to the Turkish-German bilingual primary schools in Hamburg.
Structure and functions of ethnolectal forms in conversations with young people of Turkish origin (PDF, 245 KB)
Inken Keim, Mannheim
Structure and functions of ethnolectal forms in conversations with young people of Turkish origin
For a number of years (multi)ethnolectal forms of regional colloquial languages have developed in European cities where there are high labour migration levels. They arise in multilingual contexts where speakers with different languages of origin use the regional colloquial language of the country in which they live as a kind of lingua franca. In my paper I am concerned with the structure and functions of ethnolectal forms in conversations with young migrants of Turkish origin in Mannheim. On the basis of natural conversations I will describe characteristic features of the ethnolect and show that the young speakers differentiate between near-standard and ethnolectal forms and also utilise the difference as a communicative resource in order to perform discursive and social-symbolising tasks.
An underrated resource. Languages of origin in different communications (PDF, 7 MB)
Bernd Meyer, Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg
An underrated resource. Languages of origin in different communications
The starting point for this paper is socio-demographic data which indicates that in Germany a not insubstantial number of people are forced to and/or wish to communicate in other languages than German depending on the occasion (on average about 20 % of people with migrant background). This modified linguistic landscape generates new requirements for public institutions, authorities and companies, as well as new opportunities for the exploitation of these linguistic resources. Employees with a good knowledge of their languages of origin in many companies and institutions, for example, play an important role in communicating with persons with a poor knowledge of German (Meyer 2009). But it can also be shown that the use of such persons is sometimes problematical since, in their languages of origin, they are not always capable of meeting the requirements of language use in professional contexts (Bührig & Meyer 2004). Literature: Bührig, K. & Meyer, B. 2004. Ad hoc interpreting and achievement of communicative purposes in briefings for informed consent. In: J. House & J. Rehbein (eds.) Multilingual communication. Amsterdam: Benjamins, 43-62. Meyer, B. 2009. Nutzung der Mehrsprachigkeit von Menschen mit Migrationshintergrund: Berufsfelder mit besonderem Potenzial. Expertise für das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg.