Sabine Scho

Judith Beveridge  and Sabina Scho (from left)

“Kanadier im Anflug”
("Canadians Flying In“)
by Sabine Scho  
translated by  Judith Beveridge



 "Kanadier im Anflug" Real-Audio 
 "Canadians Flying In" Real-Audio

Kanadier im Anflug

vier in Formation
von unten, vom Boden
aus gesehn, man steht
in Pfützen, in Lachen
auf dem Rollfeld und
schaut, Schauflug am
Tag der offenen Tür auf
dem Oldenburger Flugplatz
voyage autour de ma chambre
»und weit darüber hinaus«
man teilt sich den Himmel
die Rollbahn teilt ein Staketen-
zaun, der trennt die Besucher
vom Bodenpersonal in Montur
»runter kommste immer«
»Knüppel nach vorn!«– die Maschine
kippt – »jetzt ziehen und abfangen«
den Steuerknüppel fest an den Leib
gedrückt und du steigst und steigst
unter dir bäumt sich Danzig auf
unter den Tragflächen der Danziger-
Fliegerstaffel: Danzig bleibt deutsch
ein Standpunkt, der Jäger liest
die Schrift der Erde, die Boden-
literatur von oben Landnahme-
romane, was nie geschrieben
wurde als Wiegendruck, der Wind
hat gedreht jetzt fängst du an zu
turnen, die Bodenrunen rutschen
in den Flattersatz, ferne Motoren
und wunderbar getroffen greift das
Newtonsche Gravitationsgesetz
»da hat der liebe Gott persönlich
das Steuer geführt, so in den
letzten fünf Sekunden«
es fängt wieder an
zu regnen man
räumt das Feld

Canadians Flying In

under four planes flying in formation
people are standing on the airfield
in puddles, in pools
watching the air display
on open day
at the Oldenburg aerodrome
voyage autour de ma chambre
‘and far above and beyond’
the sky is portioned out among us
the taxiway is divided by a picket
fence separating the spectators
from the uniformed ground staff
‘what goes up must come down’
‘control stick forward!’ – the plane
tilts – ‘now pull back, right it, take control’
the joystick pressed hard against your body
and you climb and climb
as Danzig rears up underneath you
underneath the wings of the Danzig
flying squadron: Danzig remains German
one perspective, one point of view
the way a hunter decodes the writing of the earth,
Reich-justified blood and soil literature, land
grab novels, what has never been written
about the innocent, borderless ground; the wind
has turned now, you start doing
stunts, fancy tricks, shuddering lurches and leaps
above the slipping script of the earth, distant motors
and right on target
Newton’s Gravitational Law takes effect
‘I swear the Creator himself
was at the controls
in the last five seconds’
it has begun to
rain again the
field is cleared

    Goethe-Institut Australien Newsletter

    Subscribe to our newsletter!

    Eugen Ruge wins the German Book Prize 2011

    His novel “In Zeiten des abnehmenden Lichts” is an autobiographical story of an East German family and his incredible literary debut.