Književnost

Odvažiti se na sjećanje. Jugoistočna Evropa - jučer, danas, sutra

Književni projekt Goethe-Instituta u jugoistočnoj Evropi i njemačkog časopisa za književnost, umjetnost i kritiku "die horen".Više ...

Podrška budućim prevoditeljicama i prevoditeljima – Izgradnja i podrška mreže prevoditelja njemačkog jezika u Bosni i Hercegovini

Goethe-Institut Bosnien und Herzegowina organizira u saradnji sa književnom mrežom Traduki projekt „Podrška budućim prevoditeljicama i prevoditeljima – Izgradnja i podrška mreže prevoditelja njemačkog jezika u Bosni i Hercegovini“.

Kratki opis
Prevođenje je potrebno za razvoj jedne države, za ekonomsku kao i za kulturnu razmjenu. Prevođenje spaja države različitih jezika.
Pošto u Bosni i Hercegovini ne postoji visokoškolsko obrazovanje za prevoditelje za njemački jezik a potreba za dobrim prevoditeljima sve više raste, pozvani su na ovaj projekat bosansko-hercegovački učesnici iz Banja Luke, Mostara, Sarajeva, Tuzle i Zenice, sa slijedećim ciljevima:
  • podrška za mlade prevoditeljice i prevoditelje,
  • podrška izgradnji veće mreže profesionalnih prevoditelja i prevoditeljica za njemački jezik u Bosni i Hercegovini,
  • Ulaz u poslovni svijet,
  • Predstavljanje profesije: Informiranje o širini i mogućnostima prevoditeljskog zanimanja,
  • Objavljivanje antologije njemačke savremene literature,
  • Izrada EU-glosara koji sadrži politička, ekonomska i pravna područja
Implementacija
Projekt je planiran za četiri godine, a zavisno od napredovanja i razvoja isti će biti nastavljen. Prvi koraci su:
Tri kruga višednevnih radionica sa lokalnim, regionalnim i njemačkim experticama i expertima/docenticama i docentima podjeljenim u dvije grupe, počevši sa osnovnim modulom. Učesnice i učenici mogu birati između stručnog teksta (EU: ekonomija, pravo, i politika) i književnosti (uključujući prozu i liriku). Pošto se usavršavanje ne fokusira na teoretsko obrazovanje, nego na samo „prevođenje“ koje je u centru, su praktični radovi od velikog značaja. Rezultati tih tematskih područja: književno prevođenje i stručno prevođenje trebaju biti objavljeni u antologiji za savremenu njemačku književnost (lirika i kartke priče) ili u glosaru EU-terminologije.

Program je finansiran od strane Pakta stabilnosti za jugoistočnu Evropu i književne mreže Traduki.

Slijedeći seminari su do sada održani:
Download Symbol Osnovni modul I (PDF, 44 KB)
Download Symbol Modul za stručno prevođenje II (1. dio) (PDF, 35 KB)
Download Symbol Modul za stručno prevođenje II (2. dio) (PDF, 55 KB)
Download Symbol Osnovni modul II (PDF, 35 KB)
Download Symbol Modul za književno prevođenje (1.dio) (PDF, 55 KB)
Download Symbol Modul za književno prevođenje (2.dio) (PDF, 44 KB)
Download Symbol Modul za stručno prevođenje III (1. dio) (PDF, 33 KB)
Download Symbol Modul za stručno prevođenje III (2. dio) (PDF, 45 KB)
Download Symbol Modul A za Titlovanje Filmova (PDF, 55 KB)
Download Symbol Modul B za Titlovanje Filmova (PDF, 33 KB)

Logo Taruki

    Rubrika:

    Kalendar
    Književna radionica „Sjećanje i jezik“
    Sarajevo

    Književnost u Njemačkoj

    Članci i linkovi o izabranim temama

    Program podrške prevođenju Goethe-Instituta

    Program podrške prevođenju njemačke literature na strani jezik

    1989/2009 – Književnost i pad Berlinskog zida

    Dozvoljava li dvadesetogodišnja distanca od historijskog događaja nove forme približavanja? Odabrana djela i autorski portreti

    novinki - nova izdanja iz istočne, srednje i jugoistočne Evrope

    novinki isčitava nova izdanja sa tržišta. novinki Vas upoznaje sa autorima/kama.

    Susreti

    Njemački autori/ce vide svijet