Sprachmittler fördern – Aufbau und Förderung eines Netzwerks von Deutschübersetzern in Bosnien und Herzegowina

Das Goethe-Institut Bosnien und Herzegowina organisiert in Zusammenarbeit mit dem Literaturnetzwerk Traduki das Projekt „Sprachmittler fördern – Aufbau und Förderung eines Netzwerks von Deutschübersetzern in Bosnien und Herzegowina“.
KurzbeschreibungDie Übersetzungstätigkeit stellt eine Notwendigkeit für die Entwicklung eines Landes dar, sowohl für den wirtschaftlichen als auch für den kulturellen Austausch. Übersetzen verbindet Länder mit unterschiedlichen Sprachen. Da in Bosnien und Herzegowina keine Hochschulausbildung für Deutschübersetzer angeboten wird und der Bedarf nach guten ÜbersetzernInnen steigen wird, wurden bosnisch-herzegowinische Teilnehmer aus Banja Luka, Mostar, Sarajewo, Tuzla und Zenica zu diesem Projekt eingeladen, mit folgenden Zielen:
- Nachwuchsförderung von jungen ÜbersetzernInnen,
- Förderung des Ausbaus eines größeren Netzwerks von professionellen DeutschübersetzernInnen und –dolmetschern/Innen in Bosnien und Herzegowina
- Einstieg in die Berufswelt,
- Vermittlung von Berufsbildern: Information über die Breite und die Möglichkeiten der Übersetzertätigkeit,
- Publikation einer Anthologie der deutschsprachigen zeitgenössischen Literatur,
- Ausarbeitung eines EU-Glossars, das politische, wirtschaftliche und rechtliche Felder beinhalten wird.
DurchführungDas Projekt ist auf vier Jahre angelegt, je nach Fortschritt und Entwicklung wir das Projekt fortgesetzt. Die ersten Schritte sind:
Drei Runden an mehrtägigen Workshops mit lokalen, regionalen und deutschsprachigen ExpertenInnen/DozentenInnen, zu zwei Gruppen, angefangen mit einem Grundlagemodul. Die Teilnehmer haben die Wahl zwischen: Fachtexten (EU: Wirtschaft, Recht und Politik) und Literatur (inkl. Lyrik und Prosa). Da sich die Fortbildung nicht auf eine theoretische Ausbildung fokussiert, sondern das „Übersetzen“ selbst im Mittelpunkt steht, sind praktische Arbeiten von großer Bedeutung. Die Resultate der zwei Themenbereiche: Literaturübersetzung und Fachliteratur, sollen in einer Anthologie zur zeitgenössischen deutschen Literatur (Lyrik und Kurzgeschichten) bzw. einem Glossar der EU-Terminologie veröffentlicht werden.
Finanziert durch den Stabilitätspakt für Südosteuropa und das Literaturnetzwerk Traduki.
Folgende Veranstaltungen haben bisher stattgefunden:
Weitere Artikel
- Gefährdete Liegenschaften
- Poesie und Arbeitslager – Literatur-Nobelpreisträgerin Herta Müller
- Auszeichnung für Herta Müller: Von Goethe gefördert, von Nobel geehrt
- Der Westen und die islamische Welt
- Der andere nebenan - Eine Anthologie aus dem Südosten Europas
- Die neue Netzliteratur
- Saša Stanišić: Wie der Soldat das Grammofon repariert
- Deutsche Zeitungskarikaturen und -comics
- Literatur braucht ein Dach über dem Kopf – Literaturhäuser in Deutschland
- Sarajevoer Poesietage 2008: Poesieband
Rubrik:
Kalender | ||
|
Workshop
Mai | Literaturworkshop „Gedächtnis und Sprache“ |
Sarajevo |













