Literatur

Das Wagnis der Erinnerung. Südosteuropa- gestern, heute, morgen

Literaturprojekt der Goethe-Institute Südosteuropas und der Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik "die horen"Mehr ...

Sprachmittler fördern – Aufbau und Förderung eines Netzwerks von Deutschübersetzern in Bosnien und Herzegowina

Das Goethe-Institut Bosnien und Herzegowina organisiert in Zusammenarbeit mit dem Literaturnetzwerk Traduki das Projekt „Sprachmittler fördern – Aufbau und Förderung eines Netzwerks von Deutschübersetzern in Bosnien und Herzegowina“.

Kurzbeschreibung
Die Übersetzungstätigkeit stellt eine Notwendigkeit für die Entwicklung eines Landes dar, sowohl für den wirtschaftlichen als auch für den kulturellen Austausch. Übersetzen verbindet Länder mit unterschiedlichen Sprachen. Da in Bosnien und Herzegowina keine Hochschulausbildung für Deutschübersetzer angeboten wird und der Bedarf nach guten ÜbersetzernInnen steigen wird, wurden bosnisch-herzegowinische Teilnehmer aus Banja Luka, Mostar, Sarajewo, Tuzla und Zenica zu diesem Projekt eingeladen, mit folgenden Zielen:
  • Nachwuchsförderung von jungen ÜbersetzernInnen,
  • Förderung des Ausbaus eines größeren Netzwerks von professionellen DeutschübersetzernInnen und –dolmetschern/Innen in Bosnien und Herzegowina
  • Einstieg in die Berufswelt,
  • Vermittlung von Berufsbildern: Information über die Breite und die Möglichkeiten der Übersetzertätigkeit,
  • Publikation einer Anthologie der deutschsprachigen zeitgenössischen Literatur,
  • Ausarbeitung eines EU-Glossars, das politische, wirtschaftliche und rechtliche Felder beinhalten wird.
Durchführung
Das Projekt ist auf vier Jahre angelegt, je nach Fortschritt und Entwicklung wir das Projekt fortgesetzt. Die ersten Schritte sind:
Drei Runden an mehrtägigen Workshops mit lokalen, regionalen und deutschsprachigen ExpertenInnen/DozentenInnen, zu zwei Gruppen, angefangen mit einem Grundlagemodul. Die Teilnehmer haben die Wahl zwischen: Fachtexten (EU: Wirtschaft, Recht und Politik) und Literatur (inkl. Lyrik und Prosa). Da sich die Fortbildung nicht auf eine theoretische Ausbildung fokussiert, sondern das „Übersetzen“ selbst im Mittelpunkt steht, sind praktische Arbeiten von großer Bedeutung. Die Resultate der zwei Themenbereiche: Literaturübersetzung und Fachliteratur, sollen in einer Anthologie zur zeitgenössischen deutschen Literatur (Lyrik und Kurzgeschichten) bzw. einem Glossar der EU-Terminologie veröffentlicht werden.

Finanziert durch den Stabilitätspakt für Südosteuropa und das Literaturnetzwerk Traduki.

Folgende Veranstaltungen haben bisher stattgefunden:
Download SymbolGrundlagenmodul I (PDF, 44 KB)
Download SymbolFachsprachenmodul II (1. Teil) (PDF, 35 KB)
Download SymbolFachsprachenmodul II (2. Teil) (PDF, 55 KB)
Download SymbolGrundlagenmodul II (PDF, 35 KB)
Download SymbolLiteraturmodul (1.Teil) (PDF, 55 KB)
Download SymbolLiteraturmodul (2.Teil) (PDF, 44 KB)
Download SymbolFachsprachenmodul III (1. Teil) (PDF, 33 KB)
Download SymbolFachsprachenmodul III (2. Teil) (PDF, 45 KB)
Download SymbolModul A zur Filmuntertitelung (PDF, 55 KB)
Download SymbolModul B zur Filmuntertitelung (PDF, 33 KB)

Logo Taruki
    Weitere Artikel

    Rubrik:

    Kalender
    Literaturworkshop „Gedächtnis und Sprache“
    Sarajevo

    Literatur in Deutschland

    Artikel und Links zu ausgewählten Themen

    Übersetzungsförderung des Goethe-Instituts

    Förderprogramm zur Übersetzung deutscher Bücher in eine Fremdsprache

    1989/2009 – Literatur und Wende

    Lässt der Abstand zum historischen Ereignis 20 Jahre danach neue Formen der Annäherungen zu? Ausgewählte Werke und Autorenporträts

    novinki - Neuerscheinungen aus Ost-, Mittel- und Südosteuropa

    novinki liest Neuer-scheinungen auf dem Büchermarkt gegen.

    Begegnungen

    Deutsche Autor(inn)en sehen die Welt.