7 perguntas para...

Carla Bessa

Nasceu em 1967 em Niterói - RJ

1990 Curso de Formação de Ator, na UNIRIO e na Casa de Artes de Laranjeiras

c.bessa@gmx.de


Bolsas e premiações

Bolsa para a tradução do livro "Hier kommt Lola!"(Lá vem Lola!) de Isabel Abedis no Colégio Europeu de Tradutores de Straelen (EÜK - Europäisches Übersetzer-Kollegium). Apoio: Fundação Robert Bosch.


Como você chegou à tradução?
Depois de trabalhar 17 anos como diretora e atriz de teatro na Alemanha com textos alemães, comecei a traduzir os textos das minhas montagens para apresentações no Brasil. O teatro nada mais é do que interpretação e análise de texto e está, com isso, mais próximo à tradução do que se acredita. Eu diria mesmo que o teatro é a tradução do texto em imagens e ideias cênicas. 

Sob quais critérios você busca um texto para traduzir?
A editora me pergunta e eu aceito. 

Para você, o contato com o autor da obra é importante? Justifique.
Aprecio muito o contato com os autores, até porque sempre é necessário fazer uma adaptação ou esclarecer alguma dúvida. Mas não acho que seja imperativo. 

Qual obra traduzida por você se distanciou mais da cultura brasileira?
Ainda não tive este problema, porque não acho que as culturas se diferenciem tanto assim, pelo menos no âmbito da literatura contemporânea que eu traduzo, que é uma literatura muito urbana, e nas grandes metrópoles as culturas se diferenciam menos do que pensamos.

Em uma tradução, qual dificuldade linguística já levou você ao desespero?
A literatura alemã do século 20, que é a que eu traduzo, tem periodos muito longos, com muitas orações subordinadas, e isso pode levar a pessoa a arrancar os cabelos, às vezes. Mas, ao mesmo tempo, é muito instigantes. 

Autor(a) ou livro alemão preferido:
Heiner Müller. 

Qual livro gostaria de traduzir e por quê?
Qualquer livro de Reinhard Jirgl, que é tido como intraduzível, pois a sua literatura é cheia de neologismos e ambiguidades, a estrutura é trincada e pedregosa, até a ortografia é reinventada. Gostaria de um dia, daqui a muitos anos, fazer uma transcrição de algo dele.

  ©
Obras traduzidas do alemão para o português:

Bachmann, Ingeborg
Malina / Ingeborg Bachmann. São Paulo: Estação Liberdade, 2016.
Título original: Malina


Frisch, Max
Gantenbein / Max Frisch. São Paulo: Estação Liberdade, 2015.
Título original: Mein Name sei Gantenbein


Gier, Kerstin
Silber : o primeiro livro dos sonhos / Kerstin Gier. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2015.
Título original: Silber : das erste Buch der Träume 


Abedi, Isabel
Lá vem Lola! / Isabel Abedi. São Paulo: WMF Martins Fontes, no prelo.
Título original: Hier kommt Lola! 


Wolf, Christa
Medeia / Christa Wolf. São Paulo: Estação Liberdade, no prelo.
Título original: Medea: Stimmen