Inês Antonia Lohbauer

Nasceu em 1946 em São Paulo - SP

1958-1963 Colégio Visconde de Porto Seguro.

1964-1970 Universidade Mackenzie.

http://hp.plugnet.com.br/inesal

ial@plugnet.com.br

http://facebook.com/ineslohbauer


Como você chegou à tradução?
Comecei traduzindo artigos e teses para professores, colegas e acadêmicos da universidade, e também outros tipos de textos para profissionais liberais e amigos em geral.Tive uma educação bilingue, alemão e português, e desde pequena já lia bastante, em português, alemão e inglês.

Sob quais critérios você busca um texto para traduzir?
Geralmente quem define os critérios é a editora, mas o tradutor não deve aceitar trabalhos não condizentes com seus valores e sua ética, nem aceitar condições adversas. A obra também deverá ter um bom nível de qualidade.

Para você, o contato com o autor da obra é importante? Justifique.
Sem dúvida, é muito importante, mas raramente possível, pois os autores estão em outro país, e têm pouca disponibilidade. Nesse sentido, o editor que contratou a tradução deverá ser uma espécie de intermediário, auxiliando o tradutor no que for preciso.

Qual obra traduzida por você se distanciou mais da cultura brasileira?
Eu não diria que a biografia de Einstein se distanciou da cultura brasileira, mas o cenário em que ela se desenrola, na Alemanha do final do séc XIX e início do séc. XX, talvez seja um pouco distante do público brasileiro, no que se refere aos locais e pessoas citadas, e também às condições sociais e políticas.

Em uma tradução, qual dificuldade linguística já levou você ao desespero?
A gíria falada pelos meninos do time de futebol do “Feras Futebol Clube” (Die Wilden Fussballkerle) na coleção de 13 livros de autoria de Joachim Masannek.

Autor(a) ou livro alemão preferido:
Günter Grass – Die Blechtrommel.

Qual livro gostaria de traduzir e por quê?
Mittelreich de Josef Bierbichler. Ele é um grande conhecedor da alma alemã, interpretando seus personagens no teatro e do cinema, e nesse seu primeiro romance narra 100 anos de história da Alemanha no século XX, por meio do drama de três gerações. Outros livros que eu gostaria de traduzir, seriam as obras mais recentes de Christa Wolf, falecida em dez 2011.

  ©
Obras traduzidas do alemão para o português:

Neffe, Jürgen
Einstein, uma biografia / Jürgen Neffe. São Paulo:
Novo Século, 2012, 507 p.
ISBN 978-85-767-9721-0
Título original.: Einstein, eine Biographie.


Masannek, Joachim; Birk, Jan
O Feras Futebol Clube / Joachim Masannek und Jan Birk. São Paulo: Vida&Consciência. 13 vol. (Leo, Félix, Vanessa, Júlio, Denis, Raban, Max, Fabi, Zezinho, Mário, Ioiô, Roque, Marcos). 2009, 2010, 2011, 2012
Título original.: Die Wilden Fussballkerle.


Möller, Anne
Dez Folhas Soltas ao Vento / Anne Möller. São Paulo: Ciranda
Cultural, 2011, 29 p. : il.
ISBN 978-85-380-2205-3
Título original.: Zehn Blätter fliegen davon.


Lobe, Mirna
Papai e Claudio / Mirna Lobe. São Paulo: Ciranda Cultural,
2011, 25 p.
ISBN 978-85-380-2271-8
Título original.: Der Papa, der Claus.

Bibliografia completa