7 perguntas para...

Paulo César de Souza

Nasceu em 1955 em Salvador - BA

1979 Licenciatura em História - UFBA.

1984 Mestrado em História Social - UFBA.

1996 Doutorado em Literatura Alemã - USP.

pcsouza@gmx.net


Bolsas e premiações

1990 e 1996 Prêmio Jabuti de melhor tradução literária por Histórias do Sr. Keuner, de B. Brecht, e Ecce Homo, de Nietzsche.

2002 e 2003 Menção honrosa - Prêmio de tradução científica da União Latina por A Gaia Ciência e Aurora, ambos de Nietzsche.


Como você chegou à tradução?
Foi a maneira que encontrei de sobreviver e me destacar.

Sob quais critérios você busca um texto para traduzir?
Concentrei-me em dois autores - Nietzsche e Freud - que sempre me interessaram e cujas obras não tinham boas traduções para o português. Além deles, traduzi apenas dois volumes de B. Brecht, entre os alemães.

Para você, o contato com o autor da obra é importante? Justifique.
Por motivos óbvios (são autores mortos), a pergunta não se aplica no meu caso.

Qual obra traduzida por você se distanciou mais da cultura brasileira?
Como todos três são autores da segunda metade do século XIX e primeira metade do século XX, sua distância ou proximidade da cultura brasileira é parecida.

Em uma tradução, qual dificuldade linguística já levou você ao desespero?
Não me lembro da maior dificuldade; mas "desesperado" nunca fiquei.

Autor(a) ou livro alemão preferido:
Não tenho livro favorito.

Qual livro gostaria de traduzir e por quê?
Os livros que me faltam traduzir desses dois autores.

  ©
Obras traduzidas do alemão para o português:
Freud, Sigmund
Obras completas
São Paulo: Companhia das Letras. vol. 11 (no prelo).
Título original: Gesammelte Werke.
Nietzsche, Friedrich Wilhelm
Assim falou Zaratustra: um livro para todos e para ninguém.
São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 359 p.
ISBN 978-85-3591-999-8
Título original: Also sprach Zarathustra.
Freud, Sigmund
Obras completas
São Paulo: Companhia das Letras, 2011. vols. 19 e 20.
Título original: Gesammelte Werke

Bibliografia completa