Am 22. September 2011 ist die Sonderbeilage der tschechischen Zeitschrift Literarni noviny erschienen, die in enger Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut in Prag entstand.
Das Heft gibt einen aktuellen Einblick in die deutschsprachige Literaturszene. Vorgestellt werden neue Romane aus dem Herbst sowie Bücher, deren tschechische Übersetzung
2011 / 2012 erscheinen.
„Mehr als 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer ist die deutsche Literatur vital, sprachlich eigenständig, selbstbewusst und sowohl formal als auch inhaltlich vielfältig. Und noch mehr ist sie in Mode.“ sagt die Germanistin Jitka Nešporová in ihrem einführenden Essay.
Artikel im Heft:
Jitka Nešporová: Deutsche Literatur – Bücher, über die bei uns wenig gesprochen wird? Essay
Saša Stanišič: Wie der Soldat das Gramophon repariert. Textprobe aus der tschech. Übersetzung des Romans, die im Verlag Labyrint erschienen ist
Maxim Biller: Land der Väter und Verräter. Textprobe aus der tschech. Übersetzung des Romans, die im Verlag Labyrint erschienen ist
Interview mit Joachim Dvořák, Leiter des Verlags Labyrint
Von der Literatur kann man nicht leben. Stimmen deutscher Autoren
Interview mit Jan Faktor
Kathrin Schmidt: Du stirbst nicht. Textprobe aus der tschech. Übersetzung des Romans, die im Verlag HOST erscheinen wird
Alina Bronsky: Die schärfsten Gerichte der tatarischen Küche. Textprobe aus der tschech. Übersetzung des Romans, die im Verlag Jota erschienen ist
Judith Schalansky: Der Hals der Giraffe. Textprobe auf Tschechisch
Brigitte Kronauer: Zwei schwarze Jäger. Textprobe auf Tschechisch
Inka Parei: Die Kältezentrale. Textprobe auf Tschechisch
Judith Hermann: Alice. Textprobe aus der tschech. Übersetzung des Romans, die im Verlag Vetrné Mlýny erscheinen wird
Wilhelm Genazino: Wenn wir Tiere wären. Textprobe auf Tschechisch
Christoph Hein: Weiskerns Nachlass. Textprobe auf Tschechisch
Eine begrenzte Anzahl der Sonderbeilage liegt im Goethe-Institut aus. Interessenten können in der Bibliothek danach fragen.