Portréty překladatelů

Pavel Novotný

„Překládání je pro mě jedna z možností úzkého kontaktu s kvalitním textem, masáž mozku, obrana proti otupění. To je asi ta hlavní pohnutka.“více ...

Hana Linhartová

„Moc mě těší ponořit se do německého textu, převádět jeho význam do češtiny a hledat formulace pro co nejpřesnější vyjádření obsahu, stylu, atmosféry.“více ...

Jitka Nešporová

„Knížky miluju odmalička, ale potřebu sama psát a vyjít s tím ven nepociťuji. Je mi milejší propůjčit hlas někomu, kdo lépe svede fabulovat a konstruovat nové světy. Já si pak užívám kouzlení se slovy a hru s myšlenkami.“více ...

Tomáš Dimter

„Určitě mě to baví, a i když bych bez překládání (bez termínů a stresů s tím spojených) mohl žít klidněji, připadal bych si ochuzený, jelikož s každou překládanou knihou se mi dostává privilegia žít další, byť románový osud. A už jen kvůli tomu bych neměnil.“více ...

Radovan Charvát

„Vlastně jsem chtěl překládat knihy už na závěr svého technického studia, ale podařilo se mi to až mnohem později.“více ...

Hanuš Karlach

„Nedopatřením“ jsem se dostal na germanistiku, k tomu s povinnou rusistikou a s přimhouřením očí pololegální anglistikou.“více ...

Věra Koubová

„Na překládání mě nejvíc těší verše, báseň je pro překladatele tak trochu křížovka: máte horizontální políčka stop, máte vertikální schémata rýmů a v rámci básně rýmujete někdy ještě i ze sloky do sloky.“více ...

Eva Pátková

„Oblíbených autorů mám celou řadu. V dobách mého mládí mě však oslovila díla tehdejších soudobých autorů Siegfrieda Lenze a Heinricha Bölla – ti vlastně „zavinili“, že jsem začala studovat germanistiku.“více ...

Vratislav Jiljí Slezák

„Některé texty, které mě zaujaly už jako gymnazistu a později vysokoškolského studenta, jsem si překládal jen tak „pro sebe“ a postupně poznával dobrodružství a hlavně úskalí překládání.“více ...

Petr Štědroň

„V hledání možností adekvátního převodu do jiného jazyka, odlišného kulturního prostředí a rozdílných reálií nacházím půvab výzvy, pochybností a cvičení mozkových závitů.“více ...

Jiří Stromšík

„Na knížkách, které jsem dostával k překladu, se sice zbohatnout nedalo, ale byla to většinou práce zajímavá, a tak jsem u ní zůstal – a dnes už by mi asi chyběla.“více ...

Jana Zoubková

„Pracovala jsem v různých povoláních, nejdéle jako nakladatelská redaktorka, pravidelně publikovat překlady jsem začala až od roku 1992. Od roku 1997 se věnuju výhradně literárnímu překladu.“více ...