Deutsch-Arabischer Übersetzerpreis 2009/2010

Vergabe des Übersetzerpreises auf der Leipziger Buchmesse

Am 19.03.2010 wurde auf der Leipziger Buchmesse der 1. Deutsch-Arabische Übersetzerpreis vergeben. Der Präsident des Goethe-Instituts, Professor Dr. Klaus-Dieter Lehmann, überreichte den Preisträgern Nabil Haffar und Hala Ghoneim ihre Preise. In seiner Rede wies er darauf hin, dass Übersetzerinnen und Übersetzer viel zu selten im Rampenlicht stehen, obwohl es doch gerade durch ihre Arbeit überhaupt erst möglich wird, die eigene Literatur und Kultur mit anderen zu teilen und andere Kulturen kennen zu lernen.

Larissa Bender, Mitglied der Jury und selbst Übersetzerin, hielt die Laudatio auf Nabil Haffar, den Preisträger in der Kategorie „Etablierte Übersetzer“. Auch sie stellte fest, dass es die Übersetzer sind, welche die Türen zur Welt öffnen und das Gedankengut und die Literatur anderer Kulturen erfahrbar machen.

In der Laudatio auf Hala Ghoneim, die Preisträgerin in der Kategorie „Nachwuchsübersetzer“, verglich Dr. Hartmut Fähndrich das Übersetzen mit dem Schicksal des Sisyphos. Wenn ein Stein den Gipfel erreicht, wartet schon der nächste – das Übersetzen ist ein Prozess ständigen Dazulernens und Hinterfragens.

Im Anschluss an die Preisvergabe moderierte Stefan Weidner, Übersetzer und Herausgeber von Fikrun wa Fann, ein Gespräch mit den beiden Preisträgern. Dabei diskutierten sie ihren Weg zur Übersetzerkarriere, den Stellenwert von Übersetzungen in ihren Ländern und die Umstände, unter denen sie in ihren Ländern an der Übersetzung deutscher Literatur arbeiten können.

Bilder

Links zum Thema

Übersetzen als Kulturaustausch

Portal zur Übersetzungsförderung deutschsprachiger Literatur mit Werkübersicht und aktuellen Nachrichten vom deutschen Literatur- und Buchmarkt.

kutub:na

Neue Bücher für die arabische Welt