-
Martin R. Dean
Meine Väter
-
Ilija Trojanow, Ranjit Hoskoté
Kampfabsage
-
Lutz Seiler
Die Zeitwaage
-
Jutta Bauer
Emma weint
-
Friedrich von Borries
Klimakapseln.
Überlebens-
bedingungen in der
Katastrophe -
Rolf Bernhard Essig
Wann ist ein Held ein Held?
حصة اللغة الألمانية
... هو عنوان أحد الروايات الصادرة عام ١٩٦٨ للكاتب زيجفريد لنس، والتي تتناول التبعية والالتزام الأعمى والغير ناقد في ما يتعلق بأداء الواجب أثناء الحكم الديكتاتوري للنازي. الأمر الذي لايزال حاضراً في زمننا وفي العالم العربي أيضاً. إن "حصة اللغة الألمانية" هي أحد "الكلاسيكيات" المقترح ترجمتها للعربية، فضلاً عن عرض كتبنا لروايات وكتب فكرية وأخرى للأطفال والنشء الصادرة مؤخراً بالسوق الألماني.
حصلت العديد من الكتب "الشابة" أي الصادرة حديثاً مقارنة بكلاسيكية زيجفريد لنس على جوائز، فقد حصلت على سبيل المثال ميلندا ناجي أبونجي عن روايتها القوية حول الهجرة "الحمائم ترفرف عالياً" على جائزتي الكتاب الألماني والسويسري لعام ٢٠١٠ على حد سواء، كما حصل كليمنس يوت زيتس عن مجموعته القصصية على جائزة معرض لايبزيج للكتاب لعام ٢٠١١.
فيما يتعلق بالكتب الفكرية فهناك ثلاث موضوعات رئيسية؛ هناك كتب تلقي الضوء على أحداث تاريخية، على سبيل المثال قطار بغداد أو اخناتون مبتدع التوحيد وأخرى تتناول ظواهر آنية كتلك التي تتسبب في فقدان الثقة على المستوى العالمي على سبيل المثال الأزمة المالية أو مستقبل الطاقة النووية، كما أن المحور الثالث يدور حول النظرة الألمانية الأوروبية عن الاسلام من خلال عناوين مثل "مثيرو الذعر – الخوف الألماني من الاسلام" أو قصة "مسجد في ألمانيا" التي تحمل قدراً كبيراً من الاثارة.
تعرض كتبنا ٣ كما في الأعداد السابقة ٢٥ كتاباً. اختيرت الكتب من قبل لجنة ألمانية عربية ضمن أكثر من ٦٠ عملاً مقترحاً .تتكون اللجنة من صحفيين ونقاد في مجال الأدب ومتخصصين بمجال كتب الأطفال من ألمانيا. ونحن نشكر في هذا المقام كل المشاركين على دعمهم.
بدون مساعدة اللجنة، ولكن في حالة تحديث مستمر نطلعكم من خلال كتبنا العدد الخاص حول الكتب المدونة باللغة الألمانية حول "الربيع العربي"، كما يمكنكم أن تتابعوا الاصدارات الحديثة من خلال خاصية RSS-Feed.
تجدون عرضاً شاملاً بالعناوين التي قد حصل الناشرون العرب على حقوق ترجمتها بالفعل تحت رابط الأعمال المترجمة للعربية.
نتمنى لكم مطالعة ملهمة، كما نأمل أن تحوذ العديد من "كتبنا" على اهتمامكم وتجد طريقها إلى قائمة الاصدارات الخاصة بكم. يسعدنا تقديم المشورة في حال ما رغبتم برفع طلب للحصول على دعم للترجمة!
... هو عنوان أحد الروايات الصادرة عام ١٩٦٨ للكاتب زيجفريد لنس، والتي تتناول التبعية والالتزام الأعمى والغير ناقد في ما يتعلق بأداء الواجب أثناء الحكم الديكتاتوري للنازي. الأمر الذي لايزال حاضراً في زمننا وفي العالم العربي أيضاً. إن "حصة اللغة الألمانية" هي أحد "الكلاسيكيات" المقترح ترجمتها للعربية، فضلاً عن عرض كتبنا لروايات وكتب فكرية وأخرى للأطفال والنشء الصادرة مؤخراً بالسوق الألماني.
حصلت العديد من الكتب "الشابة" أي الصادرة حديثاً مقارنة بكلاسيكية زيجفريد لنس على جوائز، فقد حصلت على سبيل المثال ميلندا ناجي أبونجي عن روايتها القوية حول الهجرة "الحمائم ترفرف عالياً" على جائزتي الكتاب الألماني والسويسري لعام ٢٠١٠ على حد سواء، كما حصل كليمنس يوت زيتس عن مجموعته القصصية على جائزة معرض لايبزيج للكتاب لعام ٢٠١١.
فيما يتعلق بالكتب الفكرية فهناك ثلاث موضوعات رئيسية؛ هناك كتب تلقي الضوء على أحداث تاريخية، على سبيل المثال قطار بغداد أو اخناتون مبتدع التوحيد وأخرى تتناول ظواهر آنية كتلك التي تتسبب في فقدان الثقة على المستوى العالمي على سبيل المثال الأزمة المالية أو مستقبل الطاقة النووية، كما أن المحور الثالث يدور حول النظرة الألمانية الأوروبية عن الاسلام من خلال عناوين مثل "مثيرو الذعر – الخوف الألماني من الاسلام" أو قصة "مسجد في ألمانيا" التي تحمل قدراً كبيراً من الاثارة.
تعرض كتبنا ٣ كما في الأعداد السابقة ٢٥ كتاباً. اختيرت الكتب من قبل لجنة ألمانية عربية ضمن أكثر من ٦٠ عملاً مقترحاً .تتكون اللجنة من صحفيين ونقاد في مجال الأدب ومتخصصين بمجال كتب الأطفال من ألمانيا. ونحن نشكر في هذا المقام كل المشاركين على دعمهم.
بدون مساعدة اللجنة، ولكن في حالة تحديث مستمر نطلعكم من خلال كتبنا العدد الخاص حول الكتب المدونة باللغة الألمانية حول "الربيع العربي"، كما يمكنكم أن تتابعوا الاصدارات الحديثة من خلال خاصية RSS-Feed.
تجدون عرضاً شاملاً بالعناوين التي قد حصل الناشرون العرب على حقوق ترجمتها بالفعل تحت رابط الأعمال المترجمة للعربية.
نتمنى لكم مطالعة ملهمة، كما نأمل أن تحوذ العديد من "كتبنا" على اهتمامكم وتجد طريقها إلى قائمة الاصدارات الخاصة بكم. يسعدنا تقديم المشورة في حال ما رغبتم برفع طلب للحصول على دعم للترجمة!







