-
Martin R. Dean
Meine Väter
-
Ilija Trojanow, Ranjit Hoskoté
Kampfabsage
-
Lutz Seiler
Die Zeitwaage
-
Jutta Bauer
Emma weint
-
Friedrich von Borries
Klimakapseln.
Überlebens-
bedingungen in der
Katastrophe -
Rolf Bernhard Essig
Wann ist ein Held ein Held?
Deutschstunde
… ist der Titel eines bereits 1968 erschienenen Romans von Siegfried Lenz. Es geht darin um blindes Mitläufertum und unreflektiertes Pflichtbewusstsein während der Diktatur der Nationalsozialisten, ein Thema, das aber auch in unserer Zeit und in der arabischen Welt aktuell ist. „Deutschstunde“ ist der „Klassiker“, den wir zur Übersetzung ins Arabische vorschlagen möchten. Darüber hinaus stellt die dritte Ausgabe von kutub:na jedoch Romane, Sachbücher und Literatur für Kinder und Jugendliche vor, die erst vor kurzem auf dem deutschen Buchmarkt erschienen sind.
Wie der Klassiker Lenz sind viele dieser vergleichsweise „jungen“ Bücher schon jetzt preisgekrönt. Melinda Nadj Abonji erhielt beispielsweise für ihren eindringlichen Roman über Immigration, „Tauben fliegen auf“, sowohl den Deutschen als auch den Schweizer Buchpreis 2010 und Clemens J. Setz wurde für seinen Erzählband „Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes“ mit dem Preis der Leipziger Buchmesse 2011 ausgezeichnet.
Bei den Sachbüchern lassen sich drei thematische Schwerpunkte feststellen: Bücher, die ein neues Licht auf historische Ereignisse werfen, wie etwa auf die Bagdadbahn oder auf Echnaton als Erfinder des Monotheismus; Bücher zu aktuellen Phänomenen, die weltweit für Verunsicherung sorgen, die globalen Märkte und die Finanzkrise zum Beispiel oder die Zukunft der Atomkraft; der dritte Schwerpunkt schließlich ist der deutsche, europäische Blick auf den Islam mit Titeln wie „Die Panikmacher – Die deutsche Angst vor dem Islam“ oder die überaus spannende Geschichte einer „Moschee in Deutschland“.
kutub:na 3 stellt wie die Ausgaben zuvor insgesamt25 Bücher vor. Sie wurden von einer deutsch-arabischen Jury aus mehr als 60 Vorschlägen ausgewählt, die uns von Journalisten, Literaturkritikern und Kinderbuchexperten aus Deutschland übermittelt wurden. Allen Beteiligten danken wir an dieser Stelle herzlich für ihre Unterstützung.
Ohne diesen Beistand, aber immer aktuell informieren wir in kutub:na Spezial über deutschsprachige Bücher zum Thema „Arabischer Frühling“. Sie haben die Möglichkeit sich per RSS-Feed über Neuerscheinungen auf dem Laufenden zu halten.
Eine Übersicht über die Titel, für die arabische Verleger bereits die Rechte für eine Übersetzung erworben haben, finden Sie unter Übersetzungen ins Arabische.
Wir wünschen Ihnen eine spannende Lektüre, hoffen, dass viele „unserer Bücher“ auf Ihr Interesse stoßen und Eingang in Ihr Verlagsprogramm finden werden. Wenn Sie einen Antrag auf Übersetzungsförderung stellen möchten, beraten wir Sie gerne!
… ist der Titel eines bereits 1968 erschienenen Romans von Siegfried Lenz. Es geht darin um blindes Mitläufertum und unreflektiertes Pflichtbewusstsein während der Diktatur der Nationalsozialisten, ein Thema, das aber auch in unserer Zeit und in der arabischen Welt aktuell ist. „Deutschstunde“ ist der „Klassiker“, den wir zur Übersetzung ins Arabische vorschlagen möchten. Darüber hinaus stellt die dritte Ausgabe von kutub:na jedoch Romane, Sachbücher und Literatur für Kinder und Jugendliche vor, die erst vor kurzem auf dem deutschen Buchmarkt erschienen sind.
Wie der Klassiker Lenz sind viele dieser vergleichsweise „jungen“ Bücher schon jetzt preisgekrönt. Melinda Nadj Abonji erhielt beispielsweise für ihren eindringlichen Roman über Immigration, „Tauben fliegen auf“, sowohl den Deutschen als auch den Schweizer Buchpreis 2010 und Clemens J. Setz wurde für seinen Erzählband „Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes“ mit dem Preis der Leipziger Buchmesse 2011 ausgezeichnet.
Bei den Sachbüchern lassen sich drei thematische Schwerpunkte feststellen: Bücher, die ein neues Licht auf historische Ereignisse werfen, wie etwa auf die Bagdadbahn oder auf Echnaton als Erfinder des Monotheismus; Bücher zu aktuellen Phänomenen, die weltweit für Verunsicherung sorgen, die globalen Märkte und die Finanzkrise zum Beispiel oder die Zukunft der Atomkraft; der dritte Schwerpunkt schließlich ist der deutsche, europäische Blick auf den Islam mit Titeln wie „Die Panikmacher – Die deutsche Angst vor dem Islam“ oder die überaus spannende Geschichte einer „Moschee in Deutschland“.
kutub:na 3 stellt wie die Ausgaben zuvor insgesamt
Ohne diesen Beistand, aber immer aktuell informieren wir in kutub:na Spezial über deutschsprachige Bücher zum Thema „Arabischer Frühling“. Sie haben die Möglichkeit sich per RSS-Feed über Neuerscheinungen auf dem Laufenden zu halten.
Eine Übersicht über die Titel, für die arabische Verleger bereits die Rechte für eine Übersetzung erworben haben, finden Sie unter Übersetzungen ins Arabische.
Wir wünschen Ihnen eine spannende Lektüre, hoffen, dass viele „unserer Bücher“ auf Ihr Interesse stoßen und Eingang in Ihr Verlagsprogramm finden werden. Wenn Sie einen Antrag auf Übersetzungsförderung stellen möchten, beraten wir Sie gerne!







