Raja El Talbi
Das Parfüm der Schönheit (Auszug)
Übersetzt von Imke Ahlf-Wien
Seid Frauen der Morgendämmerung! Sie stehen mit den aufgeregten Spatzen auf, um den Sonnenaufgang zu betrachten. Diese Stunde ist ihren jungen Seelen heilig, denn die Tatsache, dass sie im Angesicht des Sonnenaufgangs stehen, verleiht ihnen natürliche Kraft und füllt sie mit Vitalität und Freude, die ihr Wesen nicht mehr verlässt. Der Geist wird zu einem Garten, den sie im Glanz der weiblichen Kindheit beschreiten. Er wird nicht getrübt vom Lärm der Weiblichkeit, von Hochmut und Wahn. Sie sind die Frauen der tiefen Gefühle, die hervorsprudeln aus ihren Gedärmen und ihrem Blut; getauft sind sie mit flammender Explosion. Die Frauen der Blüte sterben nicht. Ihr Geist erkennt ihre Greisenhaftigkeit nicht, weil sie sich an den Quellen von Kindheit und Explosion erfreuen. Sie trinken vom verdünnten Wasser des Lebens, sie besingen es und stürzen sich auf die Schönheit. Die Wiesen in ihren Gärten sind Essenzen, von der über den Boden verstreuten Sonne erleuchtet. Ihre Existenz erst verleiht meinem Dasein Sinn. Ich verlasse sie nicht. Ich trage ihren Gesang im Blut. Die Sonne ihres Lachens im Angesicht der Kindheit der Morgendämmerung erst macht mich schön; ihre Sonnen brausen in ihren Brüsten.
Seid Frauen der Morgendämmerung! Verliebt in ihre Seins-Explosion, wenden sie sich im Dickicht des Waldes ihren Flammen zu, jenem ersten primitiven Schmerz. Ihre mit der Kälte der feuchten Erde bekleidete Quelle birst. Die mit Tau benetzten Pflanzen sind die ersten Tränen der Freude, vergossen von den Augen der Morgendämmerung, verliebt in die parfümierten Lichtgestalten, denen ich begegne.






