ملف: الترجمة

© pixabay.com (CC0 1.0)

سياسات الترجمة والتواصل الثقافي

سياسات الترجمة واحدة من المعايير الأساسية لنجاح مشروعات الترجمة، لذلك تسعى كل مؤسسة ثقافية لوضع السياسات الأنسب لتحقيق أهدافها.تابع  ...
© colourbox.com

مِرآة للذات وصورة للآخر

للترجمة أدوارًا مهمة ومتعددة في حياة الشعوب والدول، فهى واحدة من أبرز أدوات التواصل والحوار بين الثقافات المختلفة، وعبرها تظهر قوة الدول ونفوذها وسطوتها، فالترجمة بمعناها الشامل ليست مجرد نقل محتوى كتاب من لغة إلى أخرى، بقدر ما هى مِرآة للذات وصورة للآخر.  تابع  ...
جونتر أورت © عبد الرحمن عمَّار

"الاستعارات العربية لا تؤدي غرضها في الألمانية"

وسطاء بين عالمين: يترجم جونتر أورت من العربية إلى الألمانية. ويحدثنا في إطار هذا الحوار حول تحديات اللغة والتفاصيل الدقيقة التي تنطوي عليها عبارة "أنا أريد".تابع  ...
محمود حسنين, هانزيورج هابر وسمير جريس; الصورة: معهد جوته القاهرة|نادية منير

جائزة المترجمين من الألمانية إلى العربية عام ٢٠١٤

الترجمة الأدبية تمنح ذلك الجسر مزيدا من الشغف والتأمل في حياة الشعوب، يمنح معهد جوته منذ عام ٢٠١٠ جائزة للترجمة الأدبية والتي تم تسليمها هذا العام بالقاهرة لأول مرة.تابع  ...
يوجد اليوم مع عدد قليل من دور النشر قاعدة مشتركة للأجور © سيلفر درارج/ فوتوليا

المترجم توماس بروفوت – "الأمر به كثير من الولع."

مترجمو الأعمال الأدبية هم الرابط بين الحضارات والذين قلما ما يحصلون على مقابل مادي مناسب لعملهم. يحكي المترجم توماس بروفوت لما تعد الترجمة متعة كبيرة بالرغم من ذلك.  تابع  ...
امرأتان تقرآن في معرض القاهرة للكتاب | تصوير: DW/أميرة الأهل

لو استزاد الغرب من آداب العرب لما فوجئ بأخبار صراعاتهم

المترجم الألماني هارتموت فندريش يفتقد استمرارية الاهتمام الألماني بالأدب العربي.
تابع  ...
مائدة مستديرة حول ترجمة أدب الأطفال والشباب © معهد غوته في لبنان

مائدة مستديرة حول ترجمة أدب الأطفال والشباب

شارك معهد جوته لبنان في مائدة مستديرة حول ترجمة أدب الأطفال والشباب في إطار أسبوع القراءة الذي أطلقته لبنان في الفترة بين ٢٣ و٣٠ أبريل.  تابع  ...
© معهد جوته القاهرة

غرام الترجمة

تلعب ترجمة نصوص أدبية دوراً مهماً في التبادل الثقافي. فالمترجم لا يمكن إلا أن يكون ناقلاً للثقافة. إبراهيم مرازقة في مقابلة أجريت معه.
تابع  ...
تصوير: محمد سماحة © ماتياس هوفمان jugendfotos.de CC BY-ND 3.0

حَرفيَّة قدر الإمكان وحرَّة على قدر الحاجة

شارك في الفترة بين ٢٦ مايو و٦ يونيو ٢٠١٣ عشرة مترجمين من مصر في ورشة عمل أقيمت بمعهد جوته. واستهدفت الورشة إلى مناقشة وتحليل وترجمة مجموعة القصص القصيرة المختارة للكاتب كريستوف بيترس. تقرير موجز حول ثلاثة أسابيع رائعة.  تابع  ...
ورشة عمل المترجمين في القاهرة؛ تصوير: محمد سماحة © معهد جوته القاهرة

ورشة عمل المترجمين في القاهرة

تعد الترجمة سحرًا وتحديًا في الوقت نفسه. فهي تلقي الضوء على عوالم جديدة وتصل بين الثقافات. وفي ضوء هذا المفهوم عمل المترجمون سويًا مع الكاتب كريستوف بيترس على مجموعة مختارة من قصصه القصيرة في إطار ورشة عمل للمترجمين.تابع  ...
مائة ليلة وليلة، تصوير: محمد البدوي © معهد جوته القاهرة

في ظلال العمل الإبداعي

لن تتحول قصص "مائة ليلة وليلة" إلى درر أدبية، حتى وإن وُضعت في غلاف مخملي. فثرائها الخارجي يتناقض بشكل صارخ مع الطبيعة البسيطة للمحتوى.تابع  ...
نسخة أصلية من إحدى صفحات مخطوطة مائة ليلة وليلة؛ تصوير: محمد البديوي

مائة ليلة وليلة في بيت السحيمي

أمسية على أنغام كمان عبده داغر وكلمات كلاوديا أوت سحرت الحضور في بيت السحيمي. محمد البعلي يشاركنا انطباعاته وانبهاره.تابع  ...
عبير مجاهد © معهد جوته القاهرة

الترجمة المسرحية

الترجمة لا تعاني من الوحدة بل تعيش بصفة خاصة من خلال التبادل مع الكتاب والزملاء – عبير مجاهد في حوار حول ورشة عمل الترجمة والترجمة في مصر.تابع  ...

هدف الدعم ٢٠١٥ – ٢٠١٨: العالم العربي: Litrix.de

يدعم مشروع ليتريكس ترجمة الأعمال الحالية التي تقدم على بوابتنا الإلكترونية إلى اللغة العربية. تجدون هنا معلومات باللغة العربية أيضًا عن الأعمال المعنية، وذلك من خلال لمحات عن الكتَّاب ومقالات نقدية للكتب ومقتطفات منها.

برامج الإقامة لمعهد جوته

Foto: iStockphoto Richard Prudhomme
"مجال لآفاق جديدة" - معلومات حول برامج الإقامة حول العالم

خدمة الـ "آر إس إس"

اشتركوا في خدمة الـ " آر إس إس" لتحصلوا دائما على الاسهامات الحديثة.