هلال، صلاح

Salah Helal © privat
صلاح هلال

مواليد: ١٩٧٠ في القاهرة – مصر

١٩٩٢ جامعة عين شمس

Mail Symbolsalahhelal@hotmail.com


ما الذي دفعك للعمل بالترجمة؟
عندما بدأت دراسة اللغة الألمانية، كنت أرغب دائمًا في مشاركة ما تعلمته وتعرفت عليه في اللغة الألمانية وعن طريقها مع أسرتي وأصدقائي، الذين لا يتحدثون الألمانية، لذلك كنت أترجم لهم ما أقرأه أو أسمعه. وبالتدريج تحولت الترجمة إلى هواية وبعد ذلك إلى عمل.

ما العمل الذي تترجمه حاليًا؟ وما هو أكثر ما استهواك في النص؟
أعمل حاليًا على ترجمة رواية الأطفال "أنا هنا مجرد قطة" للكاتبة هانا يوهانزين. إنها قصة آسرة تعرض العالم من منظور قطة. يمكن للإنسان من خلال تلك القصة أن يُعيد اكتشاف نفسه ورؤيتها بعيون ... قطة.

أي الأعمال تحب أن تترجمها ولماذا؟
كم أتمنى لو أستطيع ترجمة كل الأعمال المكتوبة باللغة الألمانية. يصعب علي دائمًا اختيار كتاب وترك آخر، ولكني عمومًا أهتم كثيرًا بكتابات السيرة الذاتية.

ما مدى أهمية التواصل مع الكاتب؟ اذكر الأسباب!
يعد التواصل مع الكاتب أمرًا مهمًا جدًا، ليس فقط لأنه يُتيح إمكانية مناقشته في هذه الجزئية من كتابه أو تلك، ولكن أيضًا لأن المترجم يكتسب انطباعًا أعمق عن المؤلف وعن الكتاب موضوع الترجمة. وهذا الانطباع ينعكس على أسلوب الترجمة.

"لا يجب بأي حال من الأحوال أن نلاحظ أننا بصدد عمل مترجم." " لابد أن نمنح قارئ العمل المترجم درجة معينة من الغرابة." مع أي من المقولتين تتفق ولماذا؟
إن الترجمة وخصوصًا الأدبي منها هي في حد ذاتها عملٌ إبداعي يجب أن يكون على مستوى أدبي عالي. ويمكن للحظات الغربة والاغتراب التي قد تنطوي عليها الترجمة أن تكون باعثة لمزيد من الاهتمام لدى القارئ. الأمر الغريب يكون أيضًا مُثيرًا، لذا فأنا أوافق أكثر على المقولة الثانية.

مع أي من النصوص المترجمة استشعرت باختلاف ثقافي واضح ؟
لأني أركز أكثر على مواطن التلاقي الثقافي فأنا أبحث في أعمالي دائمًا عن اللحظات الإنسانية المشتركة، التي رغم خصوصيتها الثقافية، يمكن أن تربط البشر جميعًا ببعضهم البعض. على سبيل المثال رواية "الملك العجوز في منفاه" للكاتب أرنو جايجر، التي تتحدث عن قصة إنسانية لأب مريض بالزهايمر. هذه قصة تعنينا جميعًا وتزيد من وعينا وحساسيتنا في التعامل مع مرضى الزهايمر.

ماهي الصعوبات اللغوية التي قادتك لحافة اليأس؟
المواضع التي تقودني إلى حافة الجنون أحيانًا وأنا أترجمها هي تلك التي تضم أسماء شخصيات أدبية لها مدلولات رمزية أو التي تحوي أسماء بعض الأطعمة المحلية.

  صلاح هلال؛ تصوير: © بريفات
الأعمال المترجمة من اللغة العربية للألمانية:

شيفر، هاينريش فيلهيلم
صراع الأصوليات – الراديكالية الإسلامية والحداثة الأوروبية
مركز المحروسة
٢٠١٢. صفحة ٢١٢
ردمك: ١-٤٤٢-٣١٣-٩٧٧-٩٨٧
العنوان الأصلي: Kampf der Fundamentalismen: Radikales Christentum, Radikaler Islam und Europas Moderne


كرماني، نافيد
من نحن؟
كلمات عربية
٢٠١١. صفحة ١٢٣
ردمك: ٤-٧٣-٦٢٦٣-٩٧٧-٩٧٨
العنوان الأصلي: Wer ist Wir? Deutschland und seine Muslime

البيبليوجرافيا الكاملة

    كتبنا

    إصدارات حديثة للعالم العربي

    خدمة الـ "آر إس إس"

    اشتركوا في خدمة الـ " آر إس إس" لتحصلوا دائما على الاسهامات الحديثة.