Uljana Wolf: Retrato

Uljana Wolf, © Timm Kölln

...tal vez deberíamos suprimir el concepto de lugar y hablar de cruces, nódulos y arabescos. Y de lenguas.

Uljana Wolf


Uljana Wolf nace en Berlín en el año 1979 y estudia Filología Germánica, Filología Inglesa y Ciencias Culturales en Berlín y Cracovia. Es coeditora del Jahrbuch für Lyrik (‘Anuario de poesía’) del año 2009, publicado por la editorial S.-Fischer-Verlag. Como traductora, se dedica ante todo a traducir poesía del inglés y de lenguas del este de Europa.

Uljana Wolf vive a caballo entre Europa y América, reside en Berlín y en Nueva York. Esta traductora y poetisa es una nómada de las lenguas. Su poesía es además capaz de generar, con pocas palabras, intensas imágenes que condensan el tiempo y el espacio sin por ello perder su ligereza.

«Mi relación con la lengua se ve influida por la alternancia de lugares, lo cual implica un constante cambio del inglés al alemán y viceversa, y lo que sale de ahí está cada vez más mezclado, es más “impuro”, está marcado por esa misma combinación de abundancia de muchas otras cosas y de la falta de disponibilidad (Zuhandensein) que comporta la experiencia de un lugar», dice la autora sobre los paisajes lingüísticos en los que se mueve.

La mayoría de los textos de su libro de poemas kochanie ich habe brot gekauft (‘cariño he comprado pan’) viven en y de la tensión este-oeste o tematizan la relación polaco-alemana entre el pasado y el presente. Algunos lugares poseen dos nombres: uno alemán y otro polaco. El concepto de lugar se convierte así, efectivamente, en poesía.

Uljana Wolf fue la poetisa más joven en recibir el Premio Peter Huchel (2006).  El mismo año recibió el Premio de Poesía Lírica de Dresde (2006).
Copyright: Goethe-Institut Mexiko

    El catálogo colectivo de los Goethe-Institut

    Es el catálogo en línea donde se pueden localizar las obras bibliográficas y audiovisuales de que disponen las bibliotecas de los Goethe-Instiut.