L’àngel exterminador

Thomas Ostermeier (Soltau, 1968) va estudiar Direcció a l’Escola Superior d’Art Dramàtic de Berlín. Entre 1996 i 1999 va ser director teatral i artístic de la Baracke am Deutschen Theater, de Berlín. Des del 1999 és director teatral i membre de la direcció artística de la Schaubühne. L’any 2004 el director del Festival d’Avinyó el va nomenar "artiste associé", amb la qual cosa va formar part aquell any de l’ànima del festival.
Entre el 16 i el 18 de setembre del 2005 la Schaubühne va presentar al Teatre Lliure, com a companyia convidada, l’obra L’àngel exterminador. L’obra, presentada gràcies a una cooperació amb el Goethe-Institut, va ser representada en alemany amb subtítols en català. El dia de l’estrena vam entrevistar Thomas Ostermeier just després de la funció.
Fa anys que estem en contacte amb l’Àlex Rigola i l’any passat ja havíem discutit aquesta representació a Avinyó. Jo li vaig ensenyar a l’Àlex fotos de l’obra i li va interessar tant que més tard va venir a Berlín a veure-la. Naturalment per a mi va ser una gran alegria, quan ell finalment em va dir que li agradaria presentar l’obra a Barcelona. És molt especial venir aquí amb aquest material.
Una altra cosa és que l’Àlex m’ha ofert de treballar aquí, al Teatre Lliure de Barcelona. A mi m’agradaria molt fer-ho, si el temps ho permet. De tota manera podria ser només per un parell d’anys.
Thomas Ostermeier és
Director teatral i artístic de la Schaubühne
El teatre berlinès de la Schaubühne, situat a la Lehniner Platz, és concebut, sota la direcció artística de Thomas Ostermeier, com el teatre internacional d’aquesta ciutat, o, més concretament, com el teatre d’autor de la nova dramatúrgia internacional. Aquest és un fenomen únic, ja que, tradicionalment, el paisatge teatral de Berlín, però també el d’altres ciutats i estats de parla alemanya, es divideix en dos models de teatre: d’una banda, els teatres municipals, amb companyia pròpia i estable, que produeixen un repertori de peces principalment clàssiques i algunes peces contemporànies, i, de l’altra, els escenaris que presenten al públic de la seva ciutat un programa internacional amb companyies convidades.
La Schaubühne ha creat en els últims anys un gran repertori contemporani amb les peces més interessants de la dramatúrgia alemanya i internacional, posades en escena per destacats i reconeguts directors com ara Thomas Ostermeier, Luk Perceval, Falk Richter i Benedict Andrews. Moltes de les peces arriben a Alemanya i a la Schaubühne a través del Festival Internationale Neue Dramatik (FIND). En una sèrie de lectures escèniques, aquest festival presenta autors i textos que han estat traduïts per primera vegada a l’alemany, i els obre així el camí cap a la seva posada en escena dins del repertori de la Schaubühne i d’altres teatres alemanys.
Un exemple d’aquest itinerari és la representació la passada temporada de la peça originàriament en castellà La estupidez, de Rafael Spregelburd, que en la temporada anterior (2004) havia estat presentada per primera vegada en alemany al FIND. La peça forma part d’un cicle de set obres en què Rafael Spregelburd descriu els equivalents moderns dels set pecats capitals tradicionals. Després de les primeres peces, La inapetencia, La extravagancia i La modestia, la quarta, La estupidez, correspon al pecat de la cobdícia i l’avarícia. Gràcies a una combinació de trivials mites moderns amb referències literàries que van des de Dant fins a Txèkhov, Spregelburd crea una comèdia altament intel.ligent. Com a moderns cavallers d’indústria els seus personatges circulen al voltant de Las Vegas i els seus llums de neó com al voltant d’una Jerusalem terrenal: dubtosos comerciants d’art que pretenen vendre per una suma desorbitant la descolorida obra mestra d’un pintor inexistent; dos policies corruptes i enamorats als quals cau a les mans una maleta plena de diners, tot i que aquests diners amenacen de destruir la seva jove felicitat; un nombrós grup de jugadors, John, l’aturat, Ivy, la callada, Susan, l’acomodadora infeliç, tots ells saben que l’home no es fa ric gràcies a la feina, que fa falta sort, un truc, una fórmula, una pista. D’una forma altament eficient des dels punts de vista tant econòmic com artístic, l’autor llança cinc actors en vint-i-quatre papers a una cacera sense descans de la felicitat terrenal en un món obsessionat per la seguretat i la planificació de la vida moderna a través de l’acumulació de diners, però que s’enfonsa inevitablement en la histèria i el caos.
Si bé la desbordada fantasia d’aquest autor es nodreix de l’experiència local de l’enfonsament de l’economia argentina, l’obra funciona pràcticament sense perdre força com a paràbola del desenfrenat capitalisme globalitzat dels últims anys, tal com és viscut també a Alemanya, marcat naturalment per l’experiència específica alemanya de les fallides i les inflacions del segle passat. I, així, Las Vegas de Spregelburd es converteix per a l’estrena alemanya en un lloc literari universal en què els somnis americans s’impregnen de les experiències argentines i els temors alemanys, elements, tots ells, que s’alimenten mútuament en un complex diàleg.
La cultura de la traducció, aquí més específicament el transport i la transformació de textos dramàtics, és una font insubstituïble per a la vitalització i l’evolució constant de les arts, i especialment del teatre. El teatre de parla alemanya, especialment, s’ha beneficiat enormement de l’inacabable cabal d’autors i textos que han estat traduïts a l’alemany. Així, per exemple, hem aconseguit fer de Shakespeare un autor dramàtic alemany. I, a l’inrevés, autors contemporanis alemanys com ara Marius von Mayenburg, Roland Schimmelpfennig, René Pollesch i Falk Richter gaudeixen actualment d’una creixent popularitat a Xile i les seves obres són objecte de successives posades en escena en castellà.
Però aquest cabal requereix una infraestructura d’institucions i persones, amb les relacions que s’hi creen, per poder fluir. És tota una xarxa de relacions laborals el que fa possible transportar aquests textos –però també les seves realitzacions escèniques– i fer-los visibles i profitosos per a un nou receptor. Aquesta xarxa consta dels teatres que, mitjançant l’intercanvi de peces i companyies teatrals per damunt de les fronteres lingüístiques, exposen els artistes implicats i el seu públic a la confrontació i l’intercanvi de les seves diferents tradicions artístiques i posicions pel que fa a continguts.
En un cas ideal, teatres com la Schaubühne de Berlín i el Teatre Lliure, o directors com Thomas Ostermeier i Àlex Rigola, reben el suport en la seva feina dels instituts de cultura dels seus respectius països. El Goethe-Institut de Barcelona, per exemple, ha fet possible que la posada en escena d’Ostermeier d’una reelaboració d’El ángel exterminador de Buñuel a càrrec de l’holandès Karst Woudstra trobés el seu camí de tornada a Catalunya.
Textes traduïts de l'alemany






Seguiu-nos a Twitter



