Literatura

Una enorme diversitat intercultural - La literatura d’immigrants a Alemanya

Ilija Trojanow `Der Weltensammler´; Copyright: Hanser VerlagIlija Trojanow `Der Weltensammler´; Copyright: Hanser VerlagDes de fa aproximadament dues dècades, una de les característiques més importants de la literatura contemporània en alemany és la seva enorme diversitat intercultural. Aquesta diversitat va ser provocada sobretot pel canvi cultural que va acompanyar els moviments migratoris de la segona meitat del segle XX i que va marcar els temes i les formes d’expressió de nombrosos literats que, sovint, van adoptar l’alemany com a llengua literària.

La literatura d‘immigrants, que fins l‘any 1985 havia estat objecte de poca atenció, ha desenvolupat en els darrers vint anys una gran varietat de conceptes poètics i, d’aquesta manera, ha enriquit i internacionalitzat la literatura alemanya. Actualment, alguns d’ells es troben entre els autors en llengua alemanya més coneguts, més llegits i més presents als mitjans: Feridun Zaimoglu o SAID, Rafik Schami o Terézia Mora, Emine Sevgi Özdamar o Ilija Trojanow, Herta Müller o Zsuzsa Bánk s’han establert en el mercat editorial i són, amb les seves novel·les, narracions i poesies, importants representants de la literatura actual en llengua alemanya.

Discurs postnacional

José F. A. Oliver `unterschlupf´; Copyright: Suhrkamp Verlag L‘expressió «literatura d‘immigrants» (o «literatura de la immigració») designa generalment obres literàries els autors de les quals han passat per un radical canvi cultural i generalment també lingüístic. En primer lloc, però, el factor que els aglutina és el seu estil, més que la llengua o la procedència dels seus autors. Característic d’aquest estil és, sobretot, l’heterogeneïtat cultural, fet que no suposa cap novetat, ja que no ha existit mai una literatura alemanya –recordem, sense anar més lluny, Adelbert von Chamisso, Franz Kafka, Elias Canetti o Jurek Becker– com a “monocultura” pura (Carmine Chiellino). La majoria dels autors que podem incloure en la literatura d’immigrants escriuen en llengua alemanya; alguns d’ells –tots els escriptors germanoromanesos, per exemple– ho han fet sempre. Altres autors s’aferren a la seva llengua materna, tot i que viuen en un país de parla alemanya des de fa temps. No obstant això, des del punt de vista de les formes, els temes i els motius dels seus textos, cal considerar-los també part de la literatura de la immigració. Segons la investigació literària, centrada no només a Alemanya, la literatura d‘immigrants és «un discurs no només transnacional, sinó també postnacional» (Klaus Schenk).

Pàtria i estranger

Imran Ayata `Hürriyet Love Express´; Copyright: Kiepenheuer u. WitschNo va ser fins l’any 1980, aproximadament, que les manifestacions literàries dels immigrants –que llavors sovint rebien la denominació de Gastarbeiterliteratur, és a dir, «literatura dels estrangers convidats a treballar a Alemanya»–, van ser objecte d’una atenció més àmplia per part del públic alemany. Per a aquesta primera fase de la literatura d‘immigrants a Alemanya van ser importants els llibres d‘Aras Ören i Yüksel Pazarkaya, els textos de l’àmbit de l‘associació PoLiKunst (de Franco Biondi, Jusuf Naoum, Suleman Taufiq, Habib Bektas, Rafik Schami, Gino Chiellino i d‘altres) i les antologies editades per Irmgard Ackermann. La majoria d’aquests llibres provenien de concursos organitzats per l’Institut für Deutsch als Fremdsprache (Institut d’Alemany com a Llengua Estrangera) de Munic. Aquest institut també va tenir un paper decisiu en la creació del premi literari Adelbert-von-Chamisso-Preis, concedit per primera vegada l’any 1985 i que amb el temps s’ha convertit en un dels premis de literatura alemanya de més prestigi. Molts dels textos d’aquesta primera fase, que es va iniciar a partir de la meitat dels anys vuitanta, tenien com a temes la dialèctica entre pàtria i estranger, el canvi cultural i lingüístic que comporta l‘emigració i els problemes de la societat alemanya que s’obria, no sense vacil·lar, a la «multiculturalitat».

L‘Ausländerliteratur –o «literatura dels estrangers», com va passar a ser denominada generalment a partir de 1985–, que cada vegada rebia més atenció –no només gràcies als llibres d‘Emine Sevgi Özdamar–, va ampliar radicalment el seu espectre. Autors que sovint havien hagut d’abandonar els seus països d’origen del sud, l’est o el sud-est d’Europa per motius polítics, gaudien, ja abans dels canvis polítics de 1989-1990, d’una major atenció. Obres sovint innovadores des del punt de vista lingüístic i estilístic, de vegades altament complexes i sovint lligades a tradicions anteriors a la Segona Guerra Mundial, d’autors com per exemple Ota Filip, Libuše Moníková, Zsuzsanna Gahse, György Dalos, Herta Müller o Richard Wagner, van enriquir especialment el discurs centreeuropeu del moment. Autors provinents d’Àsia, Àfrica o Amèrica Llatina, com per exemple el poeta persa resident des dels anys cinquanta a Alemanya Cyrus Atabay o la japonesa resident a Hamburg Yoko Tawada, van rebre tanta atenció com els autors estrangers de la República Democràtica Alemanya a partir de l’any 1990, com per exemple el mongol Tuwine Galsan Tschinag o el sirià Adel Karasholi.

Diversitat d’estils interculturals

Marica Bodrožic `Der Windsammler´; Copyright: Suhrkamp VerlagAmb l’emergència d’escriptors que pertanyen a la segona o tercera generació d’immigrants i que volen apartar-se cada vegada més del «conflicte entre inclusió i alienació» (Karl Esselborn), la literatura dels immigrants sembla que paulatinament s’integra en la literatura alemanya. Autors com Zafer Şenocak, José F. A. Oliver o Zehra Çirak no volen ser inclosos ni en la categoria d’autors alemanys ni en la d’autors estrangers. Amb la seva obra Kanak Sprak, Feridun Zaimoglu va pronunciar la paraula que designaria tota una generació de joves turcoalemanys residents a les grans ciutats, i, com Yadé Kara, Selim Özdogan o Imran Ayata, es considera representant literari d’una híbrida cultura mestissa i postcolonial.

Pel que fa als autors joves provinents d’un context cultural no alemany, s’ha format una gran diversitat d’estils interculturals. L’obra Der Weltensammler (‘El col•leccionista de mons’), d'Ilija Trojanow, complexament estructurada, que trenca amb l’estil “eurocèntric” a través del freqüent canvi de perspectiva i la polifonia, conviu amb una prosa clarament experimental des del punt de vista lingüístic, com la del vienès d’origen txec Michael Stavarić, o amb les obres humoristicoburlesques, però sens dubte amb un cert component autobiogràfic, de l’autor bosnià nascut l’any 1978 Saša Stanišić. Les imatges de la immigració en sentit estricte, com són dibuixades per exemple en els textos de l’autora Eleonora Hummel, nascuda l’any 1970 a Kazakhstan, o de Marica Bodrožić, nascuda l’any 1973 a la Dalmàcia, són actualment una més de les moltes possibilitats de contribució a la literatura contemporània de la immigració.

Literatura de la immigració: una selecció

Antologies

Irmgard Ackermann (Hg.): Als Fremder in Deutschland(Com un estranger a Alemanya). München, dtv 1982
Irmgard Ackermann (Hg.): In zwei Sprachen leben. (Viure entre dues llengües) München, dtv 1983
Irmgard Ackermann (Hg.): Türken deutscher Sprache (Turcs de llengua alemanya). München, dtv 1984
Feuer, Lebenslust! Erzählungen deutscher Einwanderer (Foc, ganes de viure! Relats d’immigrants a Alemanya). Stuttgart, Klett-Cotta 2003
Hülya Özkan / Andrea Wörle (Hg.): Eine Fremde wie ich (Una estrangera com jo). München, dtv 1985

Prosa / narracions

Imran Ayata: Hürriyet Love Express (Hürriyet Love Express). Köln, Kiepenheuer & Witsch 2005
Marica Bodrožić: Tito ist tot (Tito és mort). Frankfurt, Suhrkamp 2002
Marica Bodrožić: Der Windsammler (El col·leccionista de vent). Frankfurt, Suhrkamp 2007
Dimitré Dinev: Ein Licht über dem Kopf (Una llum damunt del cap). Wien, Deuticke 2005
Luo Lingyuan: Du fliegst jetzt für meinen Sohn aus dem fünften Stock (I surts volant del cinquè pis pel meu fill!)! München, dtv 2005
Sudabeh Mohafez: Wüstenhimmel Sternenland (Cel desèrtic, paisatge d’estels). Hamburg/Zürich, Arche 2004
Herta Müller: Niederungen (Terres baixes). Berlin, Rotbuch 1984
Yüksel Pazarkaya: Die Weidengasse (El carreró dels salzes). Köln, Bachem 2001
Ilma Rakusa: Steppe (Estepa). Frankfurt, Suhrkamp 1990
Rafik Schami: Erzähler der Nacht (Els narradors de la nit). Weinheim, Beltz & Gelberg 1989 . Auch: München, dtv 1994
Feridun Zaimoglu: Kanak Sprak (Kanak Sprak). Hamburg, Rotbuch 1995
Feridun Zaimoglu: Zwölf Gramm Glück (Dotze grams de felicitat). Köln, Kiepenheuer & Witsch 2004

Novel·les

Zsusza Bánk: Der Schwimmer (El nadador). Frankfurt, S. Fischer 2002
Artur Becker: Kino Muza (El cinema Muza). Hamburg, Hoffmann & Campe 2003
Dimitré Dinev: Engelszungen (Llengües d‘àngels). Wien/Frankfurt, Deuticke 2003
Ota Filip: Café Slavia (El Cafè Slavia). Frankfurt, S. Fischer 1985
Catalin Dorian Florescu: Der blinde Masseur (El massatgista cec). München/Zürich, Pendo 2006
Léda Forgó: Der Körper meines Bruders (El cos del meu germà). Zürich, Atrium 2007
Dante Andrea Franzetti: Liebeslügen (Mentides d’amor). Zürich/Frauenfeld, Nagel & Kimche 1996
Eleonora Hummel: Die Fische von Berlin (Els peixos de Berlín). Göttingen, Steidl 2005
Yadé Kara: Selam Berlin (Selam Berlin). Zürich, Diogenes 2003
Radek Knapp: Herrn Kukas Empfehlungen (Les recomanacions del senyor Kuka). München/Zürich, Piper 1999
Libuše Moníková: Treibeis (Llenques de gel). München/Wien, Hanser 1992
Terézia Mora: Alle Tage (Tots els dies). München, Luchterhand 2004
Herta Müller: Der Fuchs war damals schon der Jäger (Pell de guineu). Reinbek, Rowohlt 1992
Aras Ören: Berlin Savignyplatz (Berlin Savignyplatz). Berlin, Elefanten Press 1995
Emine Sevgi Özdamar: Das Leben ist eine Karawanserei (La vida és una posada). Köln, Kiepenheuer & Witsch 1992
Emine Sevgi Özdamar: Die Brücke vom Goldenen Horn (El pont de la banya daurada). Köln, Kiepenheuer & Witsch 1998
Selim Özdogan: Die Tochter des Schmieds (La filla del ferrer). Berlin, Aufbau 2005
Magdalena Sadlon: Solange es schön ist (Mentre sigui bonic). Wien, Zsolnay 2006
Rafik Schami: Die dunkle Seite der Liebe (La cara fosca de l’amor). München/Wien, Hanser 2004
Saša Stanišić: Wie der Soldat das Grammofon repariert (Com el soldat repara el gramòfon). München, Luchterhand 2006
Michael Stavarić: Terminifera (Terminifera). St. Pölten/Salzburg, Residenz 2007
Yoko Tawada: Ein Gast (Un hoste). Tübingen, Konkursbuch 1993
Ilija Trojanow: Die Welt ist groß und Rettung lauert überall (El món és gran i la salvació ens sotja a tot arreu). München/Wien, Hanser 1996
Ilija Trojanow: Der Weltensammler (El col·leccionista de mons). München/Wien, Hanser 2006
Galsan Tschinag: Der weiße Berg (La muntanya blanca). Frankfurt/Leipzig, Insel 2000. Auch: Frankfurt, Suhrkamp 2002
Galsan Tschinag: Die neun Träume des Dschingis Khan (Els nou somnis de Genguis Khan). Frankfurt/Leipzig, Insel 2007
Vladimir Vertlib: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur (La singular memòria de Rosa Masur). Wien, Deuticke 2001, Auch: München, dtv 2005
Richard Wagner: Lisas geheimes Buch (El llibre secret de Lisa). Stuttgart, DVA 1996
Feridun Zaimoglu: Leyla (Leyla). Köln, Kiepenheuer & Witsch 2006

Poesia

Cyrus Atabay: Gedichte (Poesies). Frankfurt/Leipzig, Insel 1991
Zehra Çirak: Leibesübungen (Exercicis corporals). Köln, Kiepenheuer & Witsch 2000
László Csiba: nachtfenster – tagtüren (finestres nocturnes, portes diürnes). München, Salon-Literatur-Verlag 2007
Adel Karasholi: Also sprach Abdulla (Així parlà Abdulla). München, A 1 1995
José F.A. Oliver: finnischer wintervorrat (Provisions d’ivern finlandeses). Frankfurt, Suhrkamp 2005
José F.A. Oliver: unterschlupf (amagatall). Frankfurt, Suhrkamp 2006
SAID: Außenhaut, Binnenträume (Pell externa, somnis interns). München, C.H. Beck 2002

Assaig

Marica Bodrožić: Sterne erben, Sterne färben. Mein Leben in der deutschen Sprache (Heredar estels, pintar estels. La meva vida en la llengua alemanya). Frankfurt, Suhrkamp 2007
José F.A. Oliver: Mein andalusisches Schwarzwalddorf (El meu poble andalús a la Selva Negra). Frankfurt, Suhrkamp 2007 Ilma Rakusa: Zur Sprache gehen (Envers la llengua). Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2005 . Dresden, Thelem 2006

Enllaços relacionats

Biblioteca d'obres de teatre

Teatre contemporani alemany
Sol·licitud del llistat d'obres traduïdes

Literatura a Alemanya

Articles i enllaços sobre temes especials

Còmics en alemany

Informació sobre el món del còmic alemany, els seus artistes i recomanacions de llibres