Sobrevivir

Jerga

Foto (Ausschnitt): Nico Schober (schobi @flickr), CC BY 2.0Photo (detail): Nico Schober (schobi @flickr), CC BY 2.0

Photo (detail): Nico Schober (schobi @flickr), CC BY 2.0


Griaßdi, Griaß God y Pfiaddi - aquí también se trata del alemán. Todo aquel, que aprenda alemán, se encuentra frente a un gran desafío, cuando se trata de los dialectos.

Los que ya han estado en Alemania y hayan visitado Baviera, Sajonia y Renania, entonces ya sabrán de lo que se está hablando: acerca de esta jerga que suena completamente distinta a lo que se ha visto en el curso de alemán. El idioma alemán posee varios dialectos coloridos, según la región en que se encuentre, éste puede variar bastante del “Hochdeutsch”. A pesar de todo, estas partes alemanas merecen la pena ser visitadas. Para poder orientarse en la gran variedad de dialectos alemanes, aquí encontrará una presentación de algunas de las palabras más relevantes en los dialectos principales.

Jerga, Parte 1: Bávaro


Griaßdi – Hola (entre amigos)
Griaß God – Buenas tardes! (formal)
Pfiaddi – Adiós
Auf Wiederschau’n – Hasta luego
Wos gibts Neis? – ¿Qué hay de nuevo?
Dusl g’habt! – ¡Qué suerte!
Mei, is des schee! – ¡Oh, qué bonito!
fei – sin significado alguno, muletilla o palabra de relleno
Ha? – ¿Cómo?
Semmel – Bocata, Pan
a Boar Weißwürscht, bittschen – un par de “Weißwürste”, por favor
Kreizbirnbamundhollastauern – expresión fuerte
Samma wieda guad! – ¡Lo siento!

Jerga, Parte 2: Sajón


Lo más característico del sajón es que, por un lado, dos palabras se acortan y se unen, mientras que por otro lado se habla con una pronunciación muy suave. Por eso es que a veces una “a” suena como una “o” y la “o” suena en cambio como una “u”.

Morschn! – ¡Buenos días!
hammer – tenemos
simmer – somos
Disch – mesa
Ährborn – patata
ausbaldoworn – averiguar/explorar
düschtsch – diligente
feixn – reír
guggn – ver
nee – no
nu – si
Radscho – radio
Schälschn Heeßn – taza de café
Schuldschung – perdón >

Jerga, Parte 3: Kölsch


¿Sabíais que “Kölsch” también es el nombre de una cerveza? Esta es servida en angostos vasos de 0,2-litros y es el producto de exportación número uno de Renania, la cual puede ser encontrada en bares de toda Alemania.
El dialecto, que pertenece a estos bares, para mí suena un poco al carnaval. Esto se debe a que Colonia es famosa por sus coloridas fiestas de carnaval, además de sus conversaciones sin fin, las cuales en su mayoría se llevan a cabo en este dialecto. Pero además, el “Kölsch” suena como si el que está hablando tuviera la boca llena, o como si éste hubiese tomado una que otra “Kölsch” demás…
Lo más típicio del dialecto “Kölsch” es su sonido, en el cual por ejemplo la “g” se pronuncia como una “j” y el “das” se convierte en un “dat”. En algunas formas de hablar se puede notar la actitud de vida de algunos coloneses:

Et kütt wie et kütt. - Llega, como debe llegar
Levve un levve loße! – Vivir y dejar vivir!
jeck sein – ser loco
Butz – Beso
Sabbelschnüß – charlatán

Además, el “Kölsch” posee casi, casi su propia gramática. Por ejemplo, la “kölsche” conjugación del verbo “kommen”: ich kumme, do küss, hä kütt, mir kumme, ehr kutt, se kumme (… ¿qué irregular este verbo no?)

Jerga, Parte 4: Berlinerisch


Este dialecto tiene influencias del sajón, del “Jiddischen” y del francés. En esta salvaje mezcla se pronuncia por ejemplo la “g” como una “j”, “au” como un “o” y “ei” como un “e”. Por eso, hay gente en Berlín que dicen “Beene” en vez de “Beine”.
Más vocabulario típico de este dialecto:

icke – yo
kiecken – ver
Ooge – ojo
verduften – irse
Flosse – mano
Fatzke – tipo arrogante
Schrippe – pan

Lo más bonito – aunque no esté aprobado gramaticalmente – es esa dedicación de amor a lo “Berlinerisch”: “Ick liebe dir”.

Jerga, Parte 5: Suabo


Justamente son aquellos que hablan Schwäbisch, quienes han hecho publicidad con el mensaje de „Podemos todo. Menos hablar Hochdeutsch.“ Este dialecto supera las fronteras internas del país entre Baden- Württemberg y Baviera: ya que el Schwäbisch se habla en el centro y en el sureste de Baden-Württemberg como también en el suroeste de Baviera – con pocas diferencias regionales, pero se entiende. Algo que tienen todos los Schwaben en común, es que les gusta usar el diminutivo a menudo. Una puerta es por ejemplo, „Türle“ (puertita), una calle es una „Gässle“ (callecita) y hasta un mismo Estado Federal como Baden-Württemberg es un „Ländle“ (estadito). Y presente en todos lados se encuentra el „Sch“: ich bin, du bisch, er isch...
Más palabras que se escuchan a menudo, cuando uno „schwätzt“ (conversa):

Reigschmeckte – Personas que no vienen de Schwaben bäbba – pegar
hudla – hacer algo rápido
Gschäft – puesto de trabajo
Vierdele – copa de vino (cuarto de litro)
a bissle – un poco
Noi – no
Ade – adiós

Jerga, Parte 6: Alemán del norte


En la costa del Mar Báltico y en Mecklenburg-Vorpommern uno debe estar preparado para una especialidad de la región llamada: Plattdüütsch, es decir, Plattdeutsch.
A esto los que hablan Platt tienen derecho al decir: „Platt is keen Dialekt, Platt is 'ne Sprok.“ Platt es realmente una lengua propia con una larga tradición. Por eso mismo es que es difícil entender ciertas vocales – y no porque los alemanes del norte no es que hablen tan rápido, sino que pronuncian las palabras de manera alargada:

'n Hus – una casa
Buddel – botella
Klönschnack – conversación
Diern – chica
lütt – pequeño
tüddeln – estar loco
vertellen – contar
tauhöan – escuchar

Karin Janker,
viene de Regensburg, al sur de Alemania. Mientras cursó la carrera de Periodismo, realizó prácticas profesionales en Buenos Aires, donde además investigó sobre la dictadura militar argentina como parte de su proyecto fin de carrera. Tras alcanzar su Diplomado en Periodismo, realizó exitosamente un Masterado, en el cual se concentró en el estudio de la literatura, filosofía y la historia del arte. Durante este periodo sus estudios, Karin trabajó con varios medios impresos alemanes.

Copyright: Todo Alemán
Septiembre 2012

Este texto es una traducción del alemán.

    Rumbo Alemania - Blog

    Rumbo a Alemania - el blog para jóvenes nómadas

    Mein Weg nach Deutschland

    Una página web para estudiantes del alemán con juegos, videos e informaciones prácticas sobre la vida en Alemania.

    Migración e integración

    La migración transforma culturas