Literatura

Una inmensa diversidad intercultural – La literatura de inmigrantes en Alemania

Ilija Trojanow `Der Weltensammler´; Copyright: Hanser VerlagIlija Trojanow `Der Weltensammler´ (Der coleccionista de mundos); Copyright: Hanser VerlagDesde hace aproximadamente dos décadas, también la literatura contemporánea en lengua alemana se ha caracterizado por una enorme diversidad intercultural; diversidad causada principalmente por el hecho de que muchos literatos asimilaron una nueva cultura a raíz de los desplazamientos migratorios de la segunda mitad del siglo XX, lo cual influyó en la elección de sus temas y de sus formas expresivas, e incluso llevó a muchos de ellos a elegir el alemán como idioma de sus obras.

La literatura de inmigrantes, que hasta 1985 era prácticamente desconocida, ha desarrollado en los últimos veinte años programas artísticos extremadamente diversos que han enriquecido e internacionalizado la literatura alemana. Hoy en día, algunos de sus autores figuran entre los más conocidos y leídos de la lengua alemana, y se hallan constantemente presentes en los medios de comunicación. Feridun Zaimoglu y SAID; Rafik Schami y Terézia Mora; Emine Sevgi Özdamar e Ilija Trojanow; Herta Müller y Zsuzsa Bánk se han consolidado en el mercado editorial, y son —con sus novelas, narraciones y poemas— conspicuos representantes de la literatura alemana contemporánea.

Discurso posnacional

José F. A. Oliver `unterschlupf´ (Escondite); Copyright: Suhrkamp VerlagLa expresión "literatura de inmigrantes" (o "literatura de la inmigración") designa por lo general obras de arte literarias cuyos autores han experimentado un cambio cultural decisivo y —la mayor parte de las veces— también lingüístico. Esta literatura, sin embargo, se constituye como tal a partir del modo de escribir, y no está ligada necesariamente a la lengua y al origen de sus autores. Lo característico de este modo de escribir es, ante todo, su gran complejidad cultural, complejidad, por cierto, nada nueva: basta con pensar en Adelbert von Chamisso, Franz Kafka, Elias Canetti o Jurek Becker, para darse cuenta de que la literatura alemana nunca ha sido una "monocultura" pura (Carmine Chiellino). La mayoría de los autores subsumibles bajo el rótulo de literatura de inmigrantes componen sus textos en alemán. Algunos, como casi todos los escritores rumano-alemanes, siempre lo han hecho así. Otros se aferran a su idioma materno, aunque viven desde hace tiempo en países de lengua alemana; y, no obstante, pertenecen también a la literatura de inmigrantes por las formas, temas y motivos que utilizan en sus textos. Según las investigaciones literarias sobre el tema, no restringidas a Alemania, la literatura de inmigrantes es "no sólo un discurso transnacional, sino también posnacional" (Klaus Schenk).

Patria y extranjero

Imran Ayata `Hürriyet Love Express´; Copyright: Kiepenheuer u. Witsch Los esfuerzos literarios de quienes habían inmigrado por razones de trabajo comenzaron a obtener el reconocimiento del público alemán sólo a partir de 1980; en ese entonces, solían ser designados como Gastarbeiterliteratur (literalmente: "literatura de trabajadores huéspedes"). En esa primera fase de la literatura de inmigrantes en Alemania, descollaron los libros de Aras Ören y Yüksel Pazarkaya, los textos del círculo de la Asociación "PoLiKunst" (de Franco Biondi, Jusuf Naoum, Suleman Taufiq, Habib Bektas, Rafik Schami, Gino Chiellino y otros), así como varias antologías editadas por Irmgard Ackermann. Estas obras resultaron casi siempre de premios obtenidos en concursos convocados por el "Institut für Deutsch als Fremdsprache" (Instituto del alemán como lengua extranjera) de Munich, que desempeñó además un papel señero en la creación del Premio Adelbert von Chamisso, concedido por primera vez en 1985, y que, con el transcurrir del tiempo, ha llegado a ser uno de los premios literarios más prestigiosos de Alemania. Muchos textos de esta primera fase, que se prolongó más allá de mediados de la década de 1980, tenían como tema la dialéctica de patria y extranjero, los cambios culturales y lingüísticos causados por la inmigración y los problemas de una sociedad alemana que con dificultad se abría al "multiculturalismo".

La "literatura de extranjeros" (como se la denominó más o menos a partir de 1985), a la que los libros de Emine Sevgi Özdamar, entre otros, habían contribuido a hacer cada vez más conocida, ensanchó rápidamente su espectro. Autores que —a menudo por problemas políticos— habían tenido que abandonar sus países en Europa central, oriental y sudoriental, suscitaban un interés cada vez mayor, incluso con anterioridad al "cambio" (Wende) de 1989/90. El discurso centroeuropeo de la época se vio enriquecido por obras frecuentemente innovadoras —y en ocasiones extremadamente complejas— desde el punto de vista lingüístico y estilístico, y una que otra vez deudoras de tradiciones anteriores a la Segunda Guerra Mundial: tal fue el caso de los libros de Ota Filip, Libuše Moníková, Zsuzsanna Gahse, György Dalos, Herta Müller o Richard Wagner. Escritores oriundos de Asia, África y Latinoamérica, como el poeta persa Cyrus Atabay, que escribía en Alemania desde los años cincuenta, o la japonesa Yoko Tawada, radicada en Hamburgo, atrajeron la atención del público; lo mismo sucedió, a partir de 1990, con otros literatos extranjeros procedentes de la República Democrática Alemana, como el mongol Tuwine Galsan Tschinag o el sirio Adel Karasholi.

Variedad de estilos literarios interculturales

Marica Bodrožic `Der Windsammler´ (El coleccionista de vientos); Copyright: Suhrkamp Verlag Gracias al surgimiento de escritores que, pertenecientes a la segunda o tercera generación de inmigrantes, tratan de sustraerse cada vez más al "conflicto entre inclusión y alienación" (Karl Esselborn), la literatura de inmigrantes parece afianzarse paulatinamente en la literatura alemana. Plumas como la de Zafer Şenocak, José F. A. Oliver o Zehra Çirak no quieren ser encasilladas ni del lado extranjero ni del alemán. Feridun Zaimoglu ha logrado crear, con su obra Kanak Sprak, la expresión de moda para toda una generación de jóvenes turco-alemanes urbanos; y, al igual que Yadé Kara, Selim Özdogan o Imran Ayata, se percibe a sí mismo, con la mayor naturalidad del mundo, como exponente literario de una cultura híbrida poscolonial. Entre los más jóvenes autores sin trasfondo alemán se han desarrollado estilos literarios interculturales extremadamente diversos: desde obras artísticas articuladas de forma compleja, como Der Weltsammler (El coleccionista de mundos) de Ilija Trojanow, que —gracias a un frecuente cambio de perspectivas y a un discurso polifónico— trascienden los estereotipos de escritura "eurocéntricos"; pasando por una prosa explícitamente experimental en el uso del lenguaje, como la del vienés Michael Stavarić, originario de Chechenia; hasta los trabajos humorístico-burlescos, pero de ribetes autobiográficos, como la novela de Saša Stanišić, nacido en Bosnia en 1978. Hoy en día, las estampas de migraciones —en el sentido más estricto del término migraciones—, como las descritas en los textos de Eleonora Hummel, nacida en Kazajstán en 1970, o en los de Marica Bodrožić, nacida en Dalmacia en 1973, se consideran sólo como una de tantas formas posibles de contribuir a la literatura contemporánea de la inmigración.

Literatura de inmigrantes: una selección

Antologías

Irmgard Ackermann (ed.): Als Fremder in Deutschland (Como extranjera en Alemania), Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1982.
Irmgard Ackermann (ed.): In zwei Sprachen leben (Vivir entre dos lenguas) Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1983.
Irmgard Ackermann (ed.): Türken deutscher Sprache (Turcos de lengua alemana), Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984.
Feuer, Lebenslust! Erzählungen deutscher Einwanderer (¡Fuego, alegría de vivir! Relatos de inmigrantes en Alemania), Stuttgart, Klett-Cotta, 2003.
Hülya Özkan / Andrea Wörle (eds.): Eine Fremde wie ich (Una extranjera como yo), Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1985.

Prosa / Relatos

Imran Ayata: Hürriyet Love Express. Colonia, Kiepenheuer & Witsch, 2005.
Marica Bodrožić: Tito ist tot (Tito ha muerto), Francfort, Suhrkamp, 2002.
Marica Bodrožić: Der Windsammler (El coleccionista de vientos), Francfort, Suhrkamp, 2007.
Dimitré Dinev: Ein Licht über dem Kopf (Una luz sobre la cabeza), Viena, Deuticke, 2005.
Luo Lingyuan: Du fliegst jetzt für meinen Sohn aus dem fünften Stock! (Tú vuelas desde el quinto piso por mi hijo), Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005.
Sudabeh Mohafez: Wüstenhimmel Sternenland (Cielo desértico, país de estrellas), Hamburgo/Zurich, Arche, 2004.
Herta Müller: Niederungen (Hondonadas), Berlín, Rotbuch, 1984.
Yüksel Pazarkaya: Die Weidengasse (El callejón de los sauces), Colonia, Bachem, 2001.
Ilma Rakusa: Steppe (Estepa), Francfort, Suhrkamp, 1990.
Rafik Schami: Erzähler der Nacht (El narrador de la noche), Weinheim, Beltz & Gelberg, 1989. También: Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1994.
Feridun Zaimoglu: Kanak Sprak. Hamburgo, Rotbuch, 1995.
Feridun Zaimoglu: Zwölf Gramm Glück (Doce gramos de suerte), Colonia, Kiepenheuer & Witsch, 2004.

Novelas

Zsusza Bánk: Der Schwimmer (El nadador), Francfort, S. Fischer, 2002.
Artur Becker: Kino Muza. Hamburgo, Hoffmann & Campe, 2003.
Dimitré Dinev: Engelszungen (Lenguas angelicales), Viena/Francfort, Deuticke, 2003.
Ota Filip: Café Slavia. Francfort, S. Fischer, 1985.
Catalin Dorian Florescu: Der blinde Masseur (El masajista ciego), Munich/Zurich, Pendo, 2006.
Léda Forgó: Der Körper meines Bruders (El cuerpo de mi hermano), Zurich, Atrium, 2007.
Dante Andrea Franzetti: Liebeslügen (Mentiras de amor), Zurich/Frauenfeld, Nagel & Kimche, 1996.
Eleonora Hummel: Die Fische von Berlin (Los peces de Berlín), Göttingen, Steidl, 2005.
Yadé Kara: Selam Berlin (Selam Berlín), Zurich, Diogenes, 2003.
Radek Knapp: Herrn Kukas Empfehlungen (Las recomendaciones del señor Kukas), Munich/Zurich, Piper, 1999.
Libuše Moníková: Treibeis (Los témpanos de hielo), Munich/Viena, Hanser, 1992.
Terézia Mora: Alle Tage (Todos los días), Munich, Luchterhand, 2004.
Herta Müller: Der Fuchs war damals schon der Jäger (El zorro ya era entonces el cazador), Reinbek, Rowohlt, 1992.
Aras Ören: Berlin Savignyplatz. Berlín, Elefanten Press, 1995.
Emine Sevgi Özdamar: Das Leben ist eine Karawanserei (La vida es una posada), Colonia, Kiepenheuer & Witsch, 1992.
Emine Sevgi Özdamar: Die Brücke vom Goldenen Horn (El puente del cuerno dorado), Colonia, Kiepenheuer & Witsch, 1998.
Selim Özdogan: Die Tochter des Schmieds (La hija del herrero), Berlín, Aufbau, 2005.
Magdalena Sadlon: Solange es schön ist (Mientras haya buen tiempo), Viena, Zsolnay, 2006.
Rafik Schami: Die dunkle Seite der Liebe (El lado oscuro del amor), Munich/Viena, Hanser, 2004.
Saša Stanišić: Wie der Soldat das Grammofon repariert (De cómo el soldado repara el gramófono), Munich, Luchterhand, 2006.
Michael Stavarić: Terminifera. St. Pölten/Salzburgo, Residenz, 2007.
Yoko Tawada: Ein Gast (Un huésped), Tubinga, Konkursbuch, 1993.
Ilija Trojanow: Die Welt ist groß und Rettung lauert überall (El mundo es ancho y la salvación acecha por doquier), Munich/Viena, Hanser, 1996.
Ilija Trojanow: Der Weltensammler (El coleccionista de mundos), Munich/Viena, Hanser, 2006.
Galsan Tschinag: Der weiße Berg (La montaña blanca), Francfort/Leipzig, Insel, 2000. También: Francfort, Suhrkamp, 2002.
Galsan Tschinag: Die neun Träume des Dschingis Khan (Los nueve sueños del emperador Dschingis), Francfort/Leipzig, Insel, 2007.
Vladimir Vertlib: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur (La singular memoria de Rosa Masur), Viena, Deuticke, 2001. También: Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005.
Richard Wagner: Lisas geheimes Buch (El libro secreto de Lisa), Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1996.
Feridun Zaimoglu: Leyla, Colonia, Kiepenheuer & Witsch, 2006.

Poesía

Cyrus Atabay: Gedichte (Poemas), Francfort/Leipzig, Insel, 1991.
Zehra Çirak: Leibesübungen (Ejercicios corporales), Colonia, Kiepenheuer & Witsch, 2000.
László Csiba: nachtfenster – tagtüren (Ventanas nocturnas, puertas diurnas), Munich, Salon-Literatur-Verlag, 2007.
Adel Karasholi: Also sprach Abdulla (Así habló Abdulla), Munich, A 1, 1995.
José F.A. Oliver: finnischer wintervorrat (Provisiones de invierno finlandesas), Francfort, Suhrkamp, 2005.
José F.A. Oliver: unterschlupf (Escondite), Francfort, Suhrkamp, 2006.
SAID: Außenhaut, Binnenträume (Epidermis y sueños interiores), Munich, C.H. Beck, 2002.

Ensayo

Marica Bodrožić: Sterne erben, Sterne färben. Mein Leben in der deutschen Sprache (Heredar estrellas, colorear sueños: mi vida en la lengua alemana), Francfort, Suhrkamp, 2007.
José F.A. Oliver: Mein andalusisches Schwarzwalddorf (Mi pueblo andaluz de la Selva Negra), Francfort, Suhrkamp, 2007.
Ilma Rakusa: Zur Sprache gehen (Al encuentro del lenguaje), Conferencias Chamisso 2005 en Dresde, Dresde, Thelem, 2006.

El Dr. Klaus Hübner
vive en Munich como publicista y es Redactor General de la revista Fachdienst Germanistik.

Traducción: Fabio Morales
Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion

Marzo de 2008

Enlaces sobre el tema