Traducir Europa
Förderung der Übersetzung und Lektüre von Kinder- und Jugendliteratur in Europa
Dienstag, 09. Juni 2009 um 10.00 Uhr
Instituto Cervantes | Calle Alcalá, 49 | 28014 Madrid
Spanisch und Englisch, mit Simultanübersetzung
Eintritt frei
+34 913 913 951

Spanien steht mit jährlich 12.000 Titeln von Kinder- und Jugendliteratur an erster Stelle im spanischsprachigen Raum. Das sind 60 Millionen Exemplare jährlich. Aufgrund der rasant anwachsenden Nachfrage nach Kinder- und Jugendliteratur haben die Verleger ihre Suche nach neuen Titeln auf das Ausland erweitert.
In diesem Kontext organisiert EUNIC España in Zusammenarbeit mit dem Instituto Cervantes und der Vertretung der Europäischen Kommission in Spanien ein Symposium - als erste gemeinsame Veranstaltung von Instituten aus 12 europäischen Ländern. In drei thematisch unterschiedlichen Rundtischgesprächen wird ein breites Spektrum der Herstellung von Kinder- und Jugendliteratur, der verschiedenen Institutionen und Organisationen der Übersetzungs- und Leseförderung in Europa vorgestellt und diskutiert.
Die Ziele des Symposiums sind:
- Ein Forum des Dialogs schaffen, um Grundlagen der Zusammenarbeit zu festigen und um in Spanien und Lateinamerika bessere Kenntnisse der europäischen Literatur zu erzielen.
- Die Aufmerksamkeit von Experten (Verlegern, Übersetzungsorganisationen, Bildungseinrichtungen) für die europäische Kinder- und Jugendliteratur gewinnen.
- Die Verbreitung von Kinder- und Jugendliteratur innerhalb Spaniens und Lateinamerikas verbessern und etablieren.
- Die Leseförderung von Kindern und Jugendlichen in verschiedenen europäischen Ländern.
- Information und Austausch über die erfolgreichsten Leseförderungsprogramme, um eine Politik des Lesens zu entwickeln: Welche Mitel und Wege gibt es, um Kinder und Jugendliche für das Lesen zu begeistern?
- Die verschiedenen Organisationen der europäischen Länder, welche für die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur zuständig sind und diese fördern.
- Rundtischgespräch mit Übersetzern und Verlegern über die Herausforderungen und Möglichkeiten der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur in einem mehrsprachigen Europa.
Programm:
detailliert (PDF, 400 KB)
Das Programm des Symposiums beinhaltet drei unterschiedliche Rundtischgespräche in Bezug auf das jeweilige Thema und die Zielgruppe.
- Das erste Rundtischgespräch widmet sich der Leseförderung von Kindern und Jugendlichen in den europäischen Ländern. Dazu beziehen europäische Organisationen Stellung und diskutieren. Es werden anwesend sein: die deutsche Institution
Stiftung Lesen, das österreichische
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur, die
Foundation ABCXXI – All of Poland Reads to Kids, die
Dirección General del Libro y Bibliotecas aus Portugal sowie die
Fundación German Sánchez Ruipérez (Spanien), dessen aller gemeinsames Ziel die Förderung und die Entwicklung des Lesens bei Kindern und Jugendlichen ist.
- Das zweite Rundtischgespräch beschäftigt sich mit der Unterstützung der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur. Es werden Gesprächsteilnehmer vom spanischen Übersetzerhaus
Casa del Traductor, vom
Literaturzentrum Dänemark, vom finnischen
Literaturaustausch (FILI), vom Verein für Kinderbuchverleger (Ungarn) sowie vom
Rumänischen Kulturinstitut anwesend sein.
- Das abschließende Rundtischgespräch setzt sich mit den Herausforderungen und Möglichkeiten der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur auseinander. Die Teilnehmer sind Übersetzer und Verleger.
| Eine Initiative von: |
![]() |
| Organisiert von: | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Unterstützt durch: | |
![]() |
![]() |
![]() |
|
































