Bertolt Brecht

Bertolt Brecht - als Lyriker noch zu entdecken

Die Bedeutung Bertolt Brechts (1898-1956) für die Theaterwelt ist auch 50 Jahre nach seinem Tod groß. Seine Theorien und viele seiner Stücke wurden adaptiert und haben weltweit Theaterleute beeinflusst. Dies gilt auch für Spanien, wo Brecht Mitte der 60er Jahre mit einigen großen Inszenierungen auf Bühnen in Barcelona und Madrid den Durchbruch hatte und seitdem zu den meistgespielten ausländischen Dramatikern gehört. Die Faszination seines Theaters ist auch noch heute spürbar.

Weniger bekannt ist in Spanien, dass Brecht – gemeinsam mit seinem literarischer Antipoden Gottfried Benn - zu den wichtigsten und einflussreichsten Lyrikern des 20. Jahrhunderts zählt. Der Literaturkritiker Marcel Reich-Ranicki vermutet sogar: „Bleiben wird von Bertolt Brecht vornehmlich die Lyrik. (…) Er zeigte, dass die Synthese von Dichtung und Intellekt nicht nur nötig, sondern auch möglich ist.“ Seine Lyrik hat ihre poetische Frische und gedankliche Prägnanz behalten. Neben den frühen Gedichten aus der Hauspostille (1927) ragen vor allem die Svendborger Gedichte (1939) aus der Exilzeit und die späten Gedichte - etwa der Zyklus der Buckower Elegien (1953) - heraus, in denen individuelle und historische Erfahrung auf unnachahmliche Weise verdichtet sind. Das Persönliche, das Private und das Intime – in den Dramen als Thema vernachlässigt – tritt besonders in Brechts Liebesgedichten in den Vordergrund.

Brecht kam es immer auf den Gebrauchswert der Lyrik an. Balladen, Songs und Moritate bildeten, in den kongenialen Vertonungen von Kurt Weill, Hanns Eisler und Paul Dessau, integrale Bestandteile seines epischen Theaters. Er legte aber auch großen Wert auf den Genuss an der sprachlichen Schönheit des Gedichts.
In Spanien, wo unter den deutschsprachigen Lyrikern Rilke und Celan höchste Anerkennung finden, sind die Gedichte Brechts noch zu entdecken.


1965 erschien in Madrid eine kleine Auswahl der berühmtesten „Gedichte und Lieder“ in der Nachdichtung von Jesús López Pacheco. Lange Zeit bot diese Sammlung, die bis heute vielfach nachgedruckt wurde, den einzigen Zugang zu Brechts Lyrik.


Erst 1997/1998 wurden weitere Gedichte veröffentlicht. Ein besonderes Lesevergnügen bieten die zweisprachigen Ausgaben im Verlag Hiperión in der sorgfältigen Übertragung von Vicente Forés, Jesús Munárriz und Jenaro Talens.

Die wechselhafte Rezeption von Brechts Werk in Spanien spiegelt sich in der Übersetzung seines Werks. Sehen Sie dazu die Auswahlbibliographie "Brecht in Spanien":

Download SymbolBrecht in Spanien - Auswahlbibliografie (PDF, 124KB)

Links zum Thema