Bertolt Brecht: un poeta por descubrir

El significado que tiene Bertolt Brecht (1898-1956) para el mundo del teatro sigue siendo importante incluso cincuenta años después de su muerte. Sus teorías y muchas de sus obras teatrales fueron adaptadas e influyeron en dramaturgos de todo el mundo. Esto incluye a España, donde las obras de Brecht conocieron el éxito a mediados de la década de 1960, con grandes puestas en escena en Barcelona y Madrid. Desde entonces se cuenta entre los dramaturgos extranjeros más representados. La fascinación de su obra teatral sigue vigente hoy en día.
Menos conocido en España es el hecho de que Brecht – junto con su antípoda literario Gottfried Benn – se cuenta entre los más importantes e influyentes poetas del siglo XX. El crítico literario Marcel Reich-Ranicki supone incluso que «de la obra de Bertolt Brecht quedará sobre todo la lírica. Mostró que la síntesis de creación e intelecto no es solo necesaria sino también posible». Su lírica ha mantenido su frescura poética y su precisión de pensamiento. Junto a los tempranos poemas de Devocionario doméstico (1927), destacan sobre todo los Poemas de Svendborg, de su periodo en el exilio, y los poemas posteriores, por ejemplo el ciclo de las Elegías de Buckow, en el que trata literariamente, y de forma inimitable, las experiencias individuales e históricas. En los poemas de amor de Brecht, lo personal, lo privado y lo íntimo – que deja de lado en las obras teatrales – es el tema principal.
A Brecht siempre le importó el valor útil de la lírica. Las baladas y las canciones – genialmente musicalizadas por Kurt Weill, Hanns Eisler y Paul Dessau – representan una parte integral de su teatro épico. Pero también valoraba mucho el disfrute de la belleza lingüística del poema.
En España, donde las obras de los poetas alemanes Rilke und Celan gozan de un elevado grado de reconocimiento, los poemas de Brecht están aún por descubrir.
En 1965 se publicó en Madrid una breve recopilación de los famosos Poemas y canciones, en la versión de Jesús López Pacheco. Durante largo tiempo esta recopilación, que hasta hoy se ha reeditado muchas veces, significó la única puerta de acceso a la lírica brechtiana.
Solo en 1997/1998 se publicaron otros poemas. Proporcionan un especial placer de lectura las ediciones bilingües de la editorial Hiperión, que publican las esmeradas traducciones de Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens.
La variable recepción de la obra de Brecht en España se refleja en la traducción de sus libros. Véase para ello la bibliografía seleccionada “Brecht en España”:
Brecht en España - Bibliografía selectiva (PDF, 124KB)










