Literatura como puente

Literatura como puente entre las culturas

(c)Mutter Erde - Wikipedia Commons
(c)Mutter Erde - Wikipedia Commons
Adelbert von Chamisso
„En cuál alta estima debemos tener pues al traductor como intermediario, ya que nos trae aquellos tesoros a nuestros entornos cotidianos…“ (Goethe)

El primer encuentro de Maria Cecilia Barbetta con la lengua alemana se produjo cuando era una niña pequeña en Buenos Aires. Escuchó a dos hombres conversar en alemán y pensó que se estaban peleando por lo duro que sonaba el idioma. Sin embargo, decidió estudiar filología alemana en Argentina y escribió su primera novela en alemán (en 2008). Actualmente, define su relación con el alemán como „juguetona“.
De igual manera, algunos de los más destacados protagonistas del panorama literario alemán, como Emine Özdamar, Ilma Rakusa, Terézia Mora, Yoko Tawada, Feridun Zaimoglu o José F.A. Oliver, se han acercado al idioma alemán con rodeos. Los relatos de sus vidas son tan emocionantes y tan distintos entre sí como sus textos literarios. (c) S. Fischer Verlag
Algunos crecieron en Alemania y se educaron de forma bilingüe, otros llegaron a Alemania ya como jóvenes adultos – para estudiar, buscando trabajo o en busca de asilo. Muchos han encontrado en Alemania un nuevo hogar, otros, como Galsan Tschinag, han vuelto a sus países de origen. Todos ellos se mueven en la frontera entre dos idiomas y dos culturas. Les distingue una gran sensibilidad para reconocer los diferentes matices de la lengua, y para trabajar productivamente con malentendidos y procesos de aprendizaje. Sin ellos y sus textos ya no sería imaginable la vida literaria en Alemania.

Frecuentemente se les denomina “autores Chamisso”, a causa del prestigioso premio de literatura que se otorga desde hace 25 años a Autores de habla alemana cuyo idioma materno no es el alemán, y cuya biografía no se ha desarrollado exclusivamente en el ámbito de la cultura y el idioma alemán. Algunos de ellos también contribuyen con su actividad como traductores al diálogo entre culturas. Uno de los ganadores del premio Chamisso con más éxito, Ilija Trojanow, afirmó hace poco con mucha seguridad: „La Literatura Chamisso ya no existe; lo que se está produciendo es un injerto de la literatura en lengua alemana dentro de la literatura mundial, con ayuda de los agentes de la amplitud de miras y el multilingüismo.“

Algunos de los autores Chamisso son bien conocidos en España a través de traducciones de sus libros o encuentros con el público en los Institutos Goethe. Les presentamos algunos ejemplos:

(c) Lengua de TrapoCatalin D. Florescu (Rumanía)
El masajista ciego (2007)
Un hombre regresa a su hogar en el este de Europa tras pasar muchos años en el rico oeste. Buscando a su antiguo amor, se topa con un masajista ciego que posee más de treinta mil libros.



(c) Goldmann VerlagWladimir Kaminer (Rusia)
Música militar (2004)
Kaminer cuenta la historia de un país que llena a sus habitantes de orgullo – si no fuera por el problema de la salchicha, el problema del azúcar, el problema de la mantequilla…



(c) roca editorialTerézia Mora (Hungría)
Alle Tage (2006)
La primera novela de Terézia Mora nos lleva a un mundo onírico que impresiona por su intenso lenguaje.





(c) Alfaguara Emine S. Özdamar (Turquía)
Extrañas estrellas (2005)
En 1976, una joven actriz llega a Berlín para conocer el teatro de Brecht. Con asombro y afilado humor percibe un entorno extraño.




(c) SalamandraRafik Schami (Siria)
El secreto del calígrafo (2009)
Por las estrechas calles de la ciudad vieja de Damasco se extiende un rumor: Nura, la bella mujer del famoso calígrafo Hamid Farsi, ha huido. Schami nos presenta en esta novela todo un abanico de imágenes orientales.



(c) PreTextosZafer Şenocak (Türkei)
Una herencia peligrosa (2009)
El escritor Sascha hereda los cuadernos de notas de su abuelo turco y descubre sus raices.





(c) editorial txalapartaGalsan Tschinag (Mongolia)
Dojnaa (2007)
La heroína de la novela de Galsan Tschinag vive como nómada en Mongolia, inmersa en una tradición en el que el único deber de la mujer es servirle al hombre.




(c) 451 EditoresFeridun Zaimoglu (Turquía)
Leyla (2008)
Leyla crece en los años 50 en un pueblo de Anatolia. ¿Podrá realizar sus sueños cuando su familia se muda a Estambul?

Enlaces sobre el tema

Catálogo online de la biblioteca del Goethe-Institut Madrid

10.000 libros, películas y CD de música - ¡descubra los fondos de la biblioteca!

Cómics en alemán

Información sobre el mundo del cómic alemán, sus artistas y recomendaciones de libros

Nuevos libros
en alemán
(primavera 2012)

Reseñas de nuevos títulos en alemán