Günter Grass

Günter Grass y España

Grass se cuenta entre los más conocidos y admirados autores alemanes contemporáneos en España, reputación que se ha ganado, entre otros motivos, durante sus visitas a este país.

Ya de niño prestaba atención a los sucesos en España. En Mi siglo describe cómo representaba él mismo escenas del asedio del Alcázar de Toledo.

En 1954 viajó por primera vez a España. En 2006 Grass, durante una entrevista, comentó al respecto: «Pero la primera vez que vine fue en 1954, obviamente aún en tiempos de Franco. Yo recuerdo España como un país muy cerrado, homogéneo, muy ensimismado, y sobre esa impresión escribí un cuento, Mi prado verde. Me fui sin muchas ganas de volver, al menos mientras estuviera aquí el señor Franco.»

Mi prado verde era el primer trabajo en prosa de Günter Grass. Fue publicado en la revista Akzente y lo leyó el propio autor durante una reunión del famoso Grupo del 47. Este relato casi surrealista, describe la vida en una plaza de una pequeña ciudad costera española. Adjuntó un poema sobre el destino de la joven Pepita junto con dibujo al pincel de la chica.

En 1976 Grass participó en el primer congreso del entonces todavía ilegal PSOE tras la muerte de Franco, junto con Willy Brandt, el presidente de la Internacional Socialista.

Hasta el día de hoy Grass ha realizado numerosos viajes a España, por motivos oficiales y privados.

Por ejemplo, en 1985, en el marco de la Semana del Libro Alemán, Grass leyó fragmentos de su novela inédita Die Rättin (La ratesa). Ha visitado en varias ocasiones el Goethe-Institut Madrid para realizar lecturas, participar en debates y asistir a exposiciones de sus obras.

Entre los numerosos premios internacionales que ha recibido aprecia especialmente el Premio Hidalgo, que le fue entregado en 1993 por el presidente de la Asociación Nacional Presencia Gitana en Madrid. Este premio no se concede por logros literarios, sino por méritos en el terreno humano.

El interés de Grass, autor de personalidad políticamente inquieta, se centra en los temas del recuerdo y la historia en la literatura y en la memoria colectiva de los pueblos.
En su discurso durante la entrega del Premio Príncipe de Asturias de 1999 dijo sobre la guerra civil: «Es difícil encontrar otro acontecimiento de este siglo que haya sido reflejado por tantas voces en el espejo de la Literatura… No, esa historia no puede acabar. Hay que volver a acotarla una y otra vez».

En 2006, durante una estancia de dos meses, Günter Grass se entusiasmaba por la vida del Madrid actual: «Lo que me ha resultado extraordinario es cómo España se ha recuperado de los siglos de oscuridad. Ha surgido una nueva manera de ser en la literatura, en la política, en la sociedad… aquí, en España, hay como una enorme energía... esto se ve en la calle: hay ritmo, hay rapidez, alegría de vivir y de hacer cosas.»

Las consecuencias de Pelar la cebolla

Pelando la cebolla, Alfaguara En la primavera de 2006 Grass pasó dos meses en Madrid. Durante ese tiempo trabajó en la corrección de Pelando la cebolla, su propia novela autobiográfica sobre su niñez, su juventud y su periodo en París hasta la publicación de El tambor de hojalata en 1959.

En su nueva novela Grass confiesa por primera vez haber sido miembro de las SS a los diecisiete años. Esta confesión desató un acalorado debate en Alemania y en el extranjero sobre su persona.
En España el caso Günter Grass se enmarcó en el debate interno sobre la guerra civil y la época franquista. Los medios de comunicación expresaron críticas sobre la actitud de Grass en 1944. También algunos escritores españoles, como p. e. Javier Marías se pronunciaron al respecto.
El autor Mario Vargas Llosa escribió: «No entiendo las proporciones desmesuradas que ha tomado en el mundo la revelación, hecha por él mismo, de que Günter Grass sirvió unos meses, a los 17 años, en la Waffen-SS y de que ocultó 60 años la noticia, haciendo creer que había sido soldado en una batería antiaérea del Ejército regular alemán».

En mayo de 2007 la editorial Alfaguara publicó la traducción de esta obra; durante la presentación del libro en el Círculo de Bellas Artes de Madrid el autor conversó y contestó a las preguntas del escritor Juan Cruz.

El intenso debate sobre su persona afectó mucho a Günter Grass, que reaccionó 'artísticamente' y creó, a finales del verano de 2006, una serie de poemas, litografías y dibujos. Se publicaron en 2007 en forma de libro -aún no traducido al español- con el título de Dummer August (El tonto del mes).


Las traducciones

Todas las obras de Günter Grass -con algunas excepciones- están traducidas al español.

El tambor de hojalata, Alfaguara Sin embargo, su primera novela, El tambor de hojalata (traducida por Carlos Gerhard en 1963 en Méjico), no pudo difundirse en España más que en 1978, ya que «… atacaba abiertamente el dogma católico».

Actualmente, Miguel Sáenz trabaja en una nueva traducción de El tambor de hojalata. Con ocasión del 50 aniversario de su primera publicación, para el año 2009 están proyectadas nuevas traducciones de esta obra en diez idiomas.

Miguel Sáenz, desde su versión española de El rodaballo (1980), ha traducido las obras literarias más importantes de Günter Grass. Sáenz valora la estrecha colaboración personal con el autor: «Grass no sólo comprende el significado que tiene una traducción, sino también les dedica mucho tiempo a sus traductores. Se reúne durante días con ellos, les lee fragmentos escritos en dialecto, les muestra las reminiscencias ocultas, habla con ellos de aquellas páginas en las que la forma es más importante que el contenido, porque la forma es el contenido [...] y los anima a hacer en sus idiomas lo que él hace con el alemán».

Recientes publicaciones en español

Cinco decenios, Alfaguara Cinco decenios: informe de taller (Alfaguara 2003). Traducción de Miguel Sáenz (con la colaboración de Grita Löbsack). (Fünf Jahrzehnte: ein Werkstattbericht, Steidl 2001)
Günter Grass narra cincuenta años de su vida como artista y autor, desde 1946 hasta 1999.



 

A paso de cangrejo, Alfaguara A paso de cangrejo (Alfaguara 2003). Traducción de Miguel Sáenz (con la colaboración de Grita Löbsack). (Im Krebsgang, Steidl 2002)
A través de tres generaciones se describe el hundimiento del buque Wilhelm Gustloff en 1945, durante el que murió un gran número de civiles que huían del avance soviético.


 

Últimos bailes, Alfaguara Últimos bailes (Galaxia Gutenberg 2005). Traducción de Eustaquio Barjau. (Letzte Tänze, Steidl 2003)
Las parejas danzantes y amantes han dado pie a una serie de poemas que intentan captar el movimiento y el ritmo de las figuras.



 

Lírico botín, Alfaguara Lírico botín (Edición bilingüe, Bartleby Ed. 2006). Traducción de Miguel Sáenz (con la colaboración de Grita Löbsack). (Lyrische Beute, Steidl 2004)
Poemas y dibujos de cincuenta años; una selección hecha por el autor.




 

Pelando la cebolla, Alfaguara Pelando la cebolla (Alfaguara 2007). Traducción de Miguel Sáenz (con la colaboración de Grita Löbsack). (Beim Häuten der Zwiebel, Steidl 2006)
La autobiografía.

Enlaces sobre el tema