Courrier Littérature allemande : Traduit de l’allemand

Amery, Jean : Les naufragés. – Traduit par Sacha Zilberfarb. Paris : Editions Actes Sud, 2010. – 264 p.
(Die Schiffbrüchigen)
Portrait de l'Autriche des années 1930, au moment où une importante crise économique et politique prépare l'avènement du nazisme, à travers l'histoire d'Eugen, étudiant juif sans le sou, et de ses deux amis, Agathe, communiste et employée de bureau, et Heinrich Hessl, intelligent et ambitieux, promis à une carrière dans les plus hautes strates d'élite autrichienne.

Enzensberger, Hans Magnus : Hammerstein ou l’intransigeance. Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary. – Gallimard, 2010.
(Hammerstein oder Der Eigensinn)
Dernier ouvrage de H.M. Enzensberger dans lequel il retrace la vie de Kurt von Hammerstein, chef d’état-major général de la Reichswehr, qui résolut de tourner le dos à l’Allemagne nouvelle et à Hitler devenu chancelier.

Fauser, Jörg : Matière première. Trad. Par Marie Bouquet. Préface de Thibault de Ruyter. – Paris : Léo Scheer, 2010.
(Rohstoff)
Cette matière première, c’est l’opium qu’Harry Gelb, alter ego de l’écrivain, consomme à Istanbul. C’est aussi la vie de l’écrivain qui raconte dans ce roman sa jeunesse de la fin des années 1960 au milieu des années 1970 alors qu’il cherche à se faire une place dans la société gavée par le miracle économique et travaillée par une multitude de mouvements politiques et alternatifs.

Feuchtwanger, Lion : Le juif Süss. – Traduit par Serge Niémetz. Paris : Editions Belfond, 2010. –
(Jud Süß)
Joseph Süss Oppenheimer, conseiller financier de duc de Wurtemberg entre en 1732 et 1738, fut le plus de ces juifs de cour, conseillers des juifs allemands de XVIIIe siècle. Victime des envieux, il fut arrêté à la mort du duc. Sur cette trame historique, un roman populaire et truculent parut en 1925 dont le texte intégral est publié ici dans une Nouvelle Traduction..

Goethe, Johann Wolfgang : Les affinités électives. - Traduit par Jean- Jacques Pollet; présentation, notes, chronologie et biographie par Roland Krebs. Nouvelle Edition. - Paris: Flammarion, 2010. 376 p.
(Die Wahlverwandtschaften)
Dans ce roman qui dépeint les vicissitudes de l'âme, Goethe transpose dans le monde des sentiments humains le principe chimique selon lequel deux éléments associés se dissocient, au contact de deux éléments étrangers, pour former deux nouveaux couples.

Hein, Christoph : Paula T : une femme allemande. Trad. Par Nicole Bary. – Paris : Métailié, 2010.
(Frau Paula Trousseau)
Née en Allemagne de l’Est à une période où le seul destin offert à une femme est d’être mère de famille, Paula veut être peintre. La petite fille terrorisée par son père trouve la force de s’opposer à lui, puis à son mari. Elle lutte d’abord pour exister puis pour faire des études aux Beaux-Arts, au prix de sa renonciation à son enfant. Un récit sur la difficulté à créer à certaines époques.

Hilsenrath, Edgar : Le nazi et le barbier. Traduit par Jörg Stickan. - Le Rayol-Canadel (Var) : Attila, 2010. Nouvelle traduction
(Der Nazi und der Friseur)
Max Schultz à l’air juif, pourtant c’est un aryen pur souche. Il grandit avec Itzig, fils du coiffeur juif Chaim Finkelstein. En 1932, il assiste à un discours d’Hitler, et s’enrôle dans les SA où il connaît une promotion éclair, jusqu’à devenir responsable du camp polonais où disparaît la famille Finkelstein. Après la guerre, il endosse l’identité d’Itzig et devient rabbin et sioniste.

Hutmacher, Rahel : Fille. Traduit par Fernand Cambon. -Paris: Corti, 2009. 142 p.
(Tochter)
La relation de l'auteure à sa fille est évoquée en un huis clos intégrant l'univers du conte. En liant la maternité à la figure traditionnelle de la sorcière, R. Hutmacher la représente aussi comme détentrice de savoirs, de pouvoirs et de secrets transmissibles, et évoque les tensions, les inquiétudes et la violence qui tissent les relations filiales.

Kehlmann, Daniel: La nuit de l'illusionniste. Traduit par Juliette Aubert. Actes Sud, 2010.
(Beerholms Vorstellung)
Comment on devient magicien ?

Kofler, Werner : Derrière mon bureau. Traduit de l’allemand (Autriche) et présenté par Bernard Banoun. – Absalon, 2010.
(Am Schreibtisch)
L’un des plus grands livres de Kofler.

Kracht, Christian : Je serai alors au soleil et à l’ombre. Traduit de l’allemand (Suisse) Gisèle Lannoix. – Editions Jacqueline Chambon, 2010.
(Ich werde hier sein, im Sonnenschein und im Schatten)
L’aviation allemande bombarde le centre du pouvoir enfoui sous les Alpes de l’Union soviétique suisse. Le commissaire du peuple, un Africain, est chargé d’aller enquêter sur l’état du « réduit », creusé sous les Alpes, où réside l’état major, car les Alpes sont devenues une immense réseau de cavernes réputées imprenables mais que les armées ennemies bombardent sans cesse…

Lewinski, Charles : Un village sans histoires. Traduit de l’allemand (Suisse) par Léa Marcou. – Grasset, 2010.
(Johannistag)
Après un chagrin d’amour, un étranger s’installe dans un village perdu de la campagne française, mais le calme alentour n’est qu’apparent.

Mann, Klaus : Point de rencontre à l’infini : roman. Trad. Par Corinna Gepner ; Préf. Pierre Assouline. - Paris :Phébus, 2010.
(Treffpunkt im Unendlichen)
Ce roman cosmopolite fait vivre le Berlin des cabarets et des grandes réceptions et le Montparnasse des années 1930. Sebastian l’écrivain, Sonja la comédienne et les danseurs Greta et Gregori fréquentent les mêmes rues parisiennes. Ils partagent nostalgie et désespoir, ambition et fuite.

Musil, Robert : La maison enchantée. Trad. Par Diane Meur. – Paris : Desjonquères, Recueil de quatre nouvelles inédites en français. Les deux premières se font écho et portent sur la première expérience sensuelle de deux femmes. Dans la troisième, un individu témoigne de la goinfrerie de sa compagne, chanteuse de cabaret. Dans la dernière, un homme se souvient de ceux qui ont peuplé son enfance.

Ott, Karl-Heinz : Que s'ouvre l'horizon. – Traduit par Françoise Kenk. Paris : Editions Phébus, 2010.
(Ins Offene)
Le diagnostic de médecins est formel : la mère va mourir, elle n'a plus que quelques semaines devant elle. Le fils et narrateur de l'histoire se doit retourner au paysan natal afin de l'accompagner dans ses derniers instants. Au chevet de celle-ci, le voilà confronté à sa mémoire, de même qu'à une femme qui fut à la foi le pivot de sa vie et son ennemi dévorante.

Scherer, Marie Luise : L’accordéoniste. Trad. Par Anne Weber. – Arles: Actes Sud, 2010.
(Der Akkordeonspieler)
Le quotidien d’un accordéoniste venu du Caucase dans les couloirs du métro de Berlin. Un reportage littéraire inspiré de faits réels.

Schulze, Ingo : Portable : treize histoires à la manière ancienne. Traduit par Alain Lance et Renate Lance-Otterbein. Paris : Editions Fayard, 2010. – 309 p.
(Handy : Dreizehn Geschichten in alter Manier)
Nouvelles se déroulant au cours de la dernière décennie en Allemagne et dans quelques pays visités par le narrateur (Etats-Unis, Pays baltes, Egypte). Les relations amoureuses, le travail, l'utilisation du portable, le temps qui passe sont évoquées dans ces texte où l'étrange surgit du banal quotidien.

Stamm, Peter : Sept ans. Traduit par Nicole Roethel. Paris : Editions Bourgois, 2010. – 272 p.
(Sieben Jahre)
Alex et Sonja se connaissent depuis plus de vingt ans. Ils travaillent ensemble dans un cabinet d'architecture et forment un couple harmonieux. Tenace et ambitieuse, Sonja apparaît comme la compagne parfaite pour Alex. Mais quand ce dernier rencontre Iwona, une Polonaise qui travaille dans une librairie religieuse, il se sent étrangement attiré par elle.

Weber, Anne : Auguste. Avant-propos de Pierre Pachet. – Bruit du temps, 2010. Ce roman met en scène Auguste, le fils de Goethe - et sa mère Christiane Vulpius, ouvrière de fleurs artificielles. Il évoque Weimar comme un théâtre de marionnettes, en faisant se succéder des scènes dialoguées en vers ou en prose, et un chœur de vieux Weimariens.

Weber, Anne : Tous mes vœux. Version française par Anne Weber. – Actes Sud, 2010.
(Luft und Liebe)
Après avoir reçu pendant des années des cartes de vœux par un admirateur, une romancière tombe dans ses bras, charmée par ses allures de prince charmant. Même si ce principe n’est pas tel qu’elle l’imaginait, ils décident d’avoir un enfant et font appel à la médecine.

La littérature en Allemagne

Articles et liens pour aller plus loin

litrix.de: Littérature allemande en ligne

Portail pour la promotion de la littérature contemporaine allemande (Fondation Culturelle Fédérale, Allemagne; Goethe-Institut; Foire du livre, Francfort)