Bleiben oder Gehen – Heimat oder Fremde? Das ist das Thema des diesjährigen Übersetzungswettbewerbs. Einsendeschluss für die Übersetzung: 31. Mai 2013.Mehr ...
„Immer wenn ich ein deutschsprachiges Buch lese, das mir gefällt, würde ich es am liebsten übersetzen, damit es auch meine Freunde lesen können. Übersetzen soll ja eine Geste der Liebe sein, sowohl dem Autor als auch dem Leser gegenüber.”Mehr ...
Sie schreibt über die Abgründe von Staatsterror und Diktatur. Das Geschehen transformiert Herta Müller in Innenwelten, in denen sich der Leser selbst orientieren muss.Mehr ...
Eugen Ruge schreibt seit über zwanzig Jahren, er ist vor allem als Dramatiker tätig. Für sein Romandebüt wurde er im 2011 überraschend mit dem Deutschen Buchpreis ausgezeichnet.Mehr ...
„Übersetzen ist das Resultat einer intensiven, ja erschöpfenden Lektüre eines fremden Textes [...]. Schreiben ist das Resultat einer ebenfalls intensiven und erschöpfenden Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst [...]”Mehr ...
Im Oktober 2011 erhält Anne Birkenhauer in Frankfurt den Jane Scatcherd-Preis für ihre Übersetzung des Romans Eine Frau flieht vor einer Nachricht.Mehr ...
Bekannte und erfolgreiche Gesichter aus den Bereichen Kunst, Wissenschaft, Mode und öffentliches Leben in Griechenland stellen aus der Sicht des Lesers ihr deutsches Lieblingsbuch vor.Mehr ...
„Die Identifizierung mit dem Buch ist mir äußerst wichtig. Ein Buch muss mit Herz und Gefühl übersetzt werden; es ist eine wesentliche Aufgabe des übersetzten Texts den Leser für sich zu gewinnen."Mehr ...
Er war wohl ein zerklüfteter Mensch und es gibt Lebensphasen, die so undurchsichtig sind, dass die Kleist-Forschung zu wilden Spekulationen neigt. Der Theaterkritiker Peter Michalzik hat eine neue Biografie vorgelegt.Mehr ...
Auch wenn die Vermittlung der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur als mühsames Geschäft gilt, engagieren sich dafür doch eine ganze Reihe von Institutionen im In- und Ausland mit vielen Ideen und großem Enthusiasmus.Mehr ...