Το τόλμημα της μνήμης

Εδώ είμαι

  • Read in Turkish by the author
    Sie benötigen den Flashplayer, um dieses MP3 zu hören.
  • Poems by Gür Genç
    Sie benötigen den Flashplayer, um dieses MP3 zu hören.

Ποιήματα του ποιητή Gür Genç από την Κύπρο. Μετάφραση: Θάνος Ζαραγκάλης.

ΕΔΩ ΕΊΜΑΙ

Εδώ είμαι-

σαν μια μπουκάλα που γλίστρησε μέσα ο φελλός της

με το παραμικρό άγγιγμα, θα κυλήσω κάτω

 

Εσύ και όλοι οι άλλοι (ακόμη κι αυτή) μ’ άφησαν κι έφυγαν

είμαι παγιδευμένος εδώ

έχω στριμωχτεί σ’ αυτό εδώ το στενό νησί

δίχως ειρήνη, δίχως έρωτα

 

Σήμερα το βράδυ με την τελευταία δεκάρα

που βγήκε απ’ το έντερό μου

που κατάπια όταν ήμουν μικρή

αγόρασα ένα δεμάτι μενεξέδες

ξόδεψα… ξοδεύτηκα… έγινα ερπετό

 

Γάτες, σκύλοι μαζεύονται γύρω απ’ τη θέρμη του κορμιού μου

καλοθρεμμένοι ποντικοί ζητούν το μερίδιό τους

μύγες και στρατιώτες

 

ΛΕΥΚΩΣΙΑ

Με τις πα-ρα-μο-νές στην μεριά σου με ξεγέλασες, Λευκωσία

 

Στις διαιρεμένες πίσω αυλές σου, κάτω απ’ τις χουρμαδιές,

με τους βωμολόχους συνήθισα στο χασίσι

Έκανα σπίτι μου τ’ αρμενικό νεκροταφείο, ξάπλωσα, κοιμήθηκα

είδα στ’ όνειρό μου ακόμη και την Ιζαμπέλ ντ’ Ιμπελίν

Αντάλλαξα την υπερηφάνειά μου μ’ ένα σωμιέ που πέταξαν

από ένα μπορδέλο όταν έκλεισε κι ένα παλιό εικοσιωχτάρι ποδήλατο

Αν και μυρίζουν γιασεμί οι ηλικιωμένοι, εγώ

μύρισα στους δρόμους σου τη μυρωδιά του μιλιταριστικού ιδρώτα και της πληγής

Στα βρώμικα ρέματα σου, έβαλα να καθίσει έναν ερωδιό

πιο άσπρο κι απ’ τις γεροντοκόρες σου, με λαιμό V, δεν τα κατάφερα.

 

Κράτησες πολύ στο στόμα σου το όνομά μου, φτύσ’ το πια, Λευκωσία…

 

2006

 

 

ΔΕΝ ΕΊΝΑΙ ΠΟΙΗΜΑ ΑΛΛΑ ΝΕΡΟ

Στους Κύπριους ποιητές

 

Απ’ την εποχή της Αφροδίτης έχει γίνει σκουπιδότοπος του έρωτα

τούτο το νησί

τρίζουν κάτω από το βάρος μας

οι σωροί από κόκαλα

όσο κινούνται τα πόδια μας που μπερδεύτηκαν στις ρίζες

των φυλών των εισβολέων

 

Το χώμα έχει τόσο βαρύνει με τον μούστο του θανάτου

που η μόνη σωτηρία

δεν είναι η ποίηση

αλλά το νερό!

 

Απ’ την υπερβολική ζέστη ακόμη κι οι πέτρες έλιωσαν

κύλησαν στις θάλασσες και στα ποτάμια

άγνωστες γλώσσες έκαψαν σαν λιωμένο μολύβι

το ανοιγμένο απ’ την ερωτική κατοχή στόμα μας

 

Για ένα μικρό νησί είναι πολλή τόση ποίηση

Μη γράφετε άλλη

Δέντρα φυτέψτε

ή νερό!

 

 

ΣΤΑΥΡΑΚΚΟΝΟ, 29 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ

Στην μητέρα και τον πατέρα μου

 

Ι.

 

Στην κατάλληλη θέση το πρώτο σας σπίτι

όμως σ’ όσους μπαινοβγαίνουν ανέμελοι

 

Εκκλησιά έγινε το δημοτικό, τεράστια κολοκύθια

καλλιεργεί στην πίσω αυλή ο παπάς

 

Παρότι πολλοί κήποι έχουν στεγνώσει

τρέχει ακόμη νερό στις τριάντα πηγές

 

ΙΙ.

 

Το νεκροταφείο κενό, θαρρείς που

οι νεκροί ακολούθησαν τους μετανάστες

μαζί με τις επιτύμβιες πλάκες τους

 

Το χωριό στέκεται κρεμασμένο στην άκρη του γκρεμού

λες και θα κάνει άλμα

εγκαταλείποντας όσους σηκώνονται και φεύγουν

 

ΙΙΙ.

 

Αμερόληπτο και φιλόξενο το χώμα

ο ουρανός δεν κάνει διακρίσεις στους πρόσφυγες

 

Αφού τα δέντρα ανθίζουν και δίνουν καρπούς

όταν έρθει η εποχή τους,

θα επιστρέψουν και θα μας χαμογελάσουν

όσοι χάθηκαν…

2003

 

Gürgenç Korkmazel © Ergenç Korkmazel
Gürgenç Korkmazel από την Κύπρο
Gürgenc Korkmazel. Γεννήθηκε το 1969 στην Πάφο της Κύπρου. Μετά την τουρκική εισβολή του 1974 εξαναγκάστηκε να μεταφερθεί στη Λύση, στο βόρειο τμήμα της Κύπρου. Το 1987 ξεκίνησε τις σπουδές του στην Τουρκία, αλλά μετά το πρώτο εξάμηνο φοίτησης επέστρεψε στην Κύπρο. Εκεί ξεκίνησε εκ νέου να σπουδάζει. Δύο χρόνια μετά αποβλήθηκε από το Πανεπιστήμιο. Το 1996 πήγε στην Τουρκία, όπου έμεινε τέσσερα χρόνια. Στη συνέχεια έζησε για επτά χρόνια στην Αγγλία. Από το 2003 ζει στην Κύπρο, όπου εργάζεται ως εκδότης και μεταφραστής. Με τη συγγραφή βιβλίων ασχολείται από το 1992. Έχει γράψει ποιήματα και διηγήματα. Κυκλοφορούν τα έργα του: Yolyutma, ποιήματα (Λευκωσία  2000), Augur, ποιήματα (Λευκωσία  2005), Tilki ve Cobanaldatan , μετάφραση των ποιημάτων του Taner Baybar (Κωνσταντινούπολη 2007), Yagmar Yüzünden,  πρώτη συλλογή διηγημάτων ( Κύπρος 2008). Το  2009 εξέδωσε το δίγλωσσο βιβλίο Short Stories From Modern Turkish Cypriot Literature. Σε γερμανική μετάφραση κυκλοφορούν τα ποιήματά του: Ein Ort so fern, dass er unerreichbar für mich, Keine Gedichte, sondern Wasser bitte, Arthur Rimbauds letzter Tag auf der Insel, Schmetterlingsschmetterer (στη συλλογή ZYPRIOTISCH-TÜRKISCHE POESIE HEUTE 20 Dichter, Αμμόχωστος 2008). Έχει πάρει μέρος σε πολυάριθμα φεστιβάλ και εργαστήρια λογοτεχνίας.

 

Μετάφραση της Monika Demirel
Monika Carbe, γεννήθηκε το 1945, στο Meiningen  Θουριγγίας. Το 1965-1971 σπούδασε Γερμανική Φιλολογία, Ινδικές Σπουδές και Φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο Μάρμπουργκ-Λαν.  Έκανε τη διδακτορική της διατριβή πάνω στον Τόμας Μαν. Έχει δημοσιεύσει ποιήματα  και διηγήματα που συμπεριλήφθηκαν σε ανθολογίες. 1999: έκδοση του πρώτου  της μυθιστορήματος, DasTestament desStaatsanwalts. 2002: τόμος δοκιμίων HundertJahreNazimHikmet, επιμ.  μαζί με τον Wolfgang Riemann. Από  τις αρχές της δεκαετίας του ’90 μεταφράζει τουρκική λογοτεχνία στα γερμανικά: τρία  βιβλία του Sait Faik, κλασικό συγγραφέα  της τουρκικής σύγχρονης λογοτεχνίας, σε συνεργασία με τον Enis Gülegen: Ein LastkahnnamensLeben(MedariMaiyetMotoru), Verschollenegesucht(KayipAraniyor) και DerSamowar(Semaver). Το 2002 εκδόθηκε  σε δική της μετάφραση το μυθιστόρημα ResimliDünyaτου Nedim Gürsel με τον τίτλο TurbaneinVenedigστις εκδόσεις Ammann Verlag Zürich.