A német nyelv a tudományokban: „A filozófusoknak nehezükre esne..."

Copyright: Colourbox
Hallgatók az előadóteremben: „Akkor természetesen az előadások is gyatrábbak lesznek“ (fotó: Colourbox)


A tudományokban az angol rég megelőzte a németet. Német tudósok most menteni próbálják, ami még menthető. Közéjük tartozik Ludwig M. Eichinger. Interjú a nyelvésszel, aki a többnyelvűségben látja a megoldást.

Beszélgessünk inkább angolul?

Isten őrizz, az azért még korai volna egy kicsit. Mindkettőnknek a német az anyanyelve, úgyhogy javaslom: próbáljunk meg németül társalogni.

A tudományokban azonban sokat vesztett súlyából ez a mi német anyanyelvünk. A természettudományos publikációknak ma már mindössze egy százaléka jelenik meg németül. Ezen a területen már régóta az angol a lingua franca. Ön mégis a visszatérést hirdeti, mondván, jó volna, ha újra a német volna a tudomány nyelve - miért?

Visszatérésről azért nem beszélnék. Nem arról van szó, hogy újra német nyelven kellene írnunk a természettudományos tanulmányokat. Ez illúzió lenne. Egy tudós számára ma magától értetődő, hogy tudjon angolul. De ügyelnünk kellene arra, hogy olyan nyelvet válasszunk, amely megfelel a mindenkori diszciplínának és a hozzátartozó kultúrának. Elvégre a tudomány sem szakadhat el a társadalomtól. A német nyelv pedig arra is kiválóan alkalmas volna, hogy közegként szolgáljon a tudományok népszerűsítésében.

A német mint a tudományok nyelve – nem életidegen elképzelés ez egy kicsit a tudományos élet mai valóságát nézve?

Nem azt mondom, hogy a németnek szőröstül-bőröstül fel kellene váltania az angolt. De keresnünk kellene az utat, hogy miként juthatunk el egy újfajta többnyelvűségig. A természettudományokban számokról és képletekről van szó, ott teljesen rendben van, ha főleg angolul kommunikálunk. A szellemtudományokban más a helyzet: ott nagyon sok múlik a nyelvi megfogalmazáson; ez az a terület, ahol használnunk kellene a német nyelvet. Aztán meg az egyenlő bánásmód elvéről sem kéne megfeledkeznünk, hisz különben minden olyan tudós, aki más anyanyelvű, hátrányba kerül az angol anyanyelvűekkel szemben.

Mit tud a német, amit az angol nem?

A német más nyelvekhez hasonlóan végigment azon az európai modernizálódáson, amely a 16./17. században vette kezdetét. Ezek a nyelvek így elvben hasonló dolgokra képesek. Ugyanakkor minden nyelvnek megvannak a saját hagyományai és megvan a saját tudománytörténete, a különböző területeken így más és más nyelvet használunk. Különösen jól látható ez az olyan nyelvfüggő diszciplínáknál, mint a filozófia: a filozófusoknak nehezükre esne, ami egy matematikusnak például könnyű, hogy ne az anyanyelvükön írjanak.

Copyright: Institut für Deutsche Sprache
Ludwig M. Eichinger: „A tudomány nem szakadhat el a társadalomtól“ (Fotó: Institut für Deutsche Sprache)
De akkor egy kínai filozófus hogyan kommunikáljon egy francia filozófussal?

Persze, a globális kommunikációban eztán is óhatatlanul az angol lesz a tudományos nyelv. Der legalább Európán belül meg kellene próbálkoznunk azzal, hogy más nyelveket is segítsünk-támogassunk. Nem csak a németet, de a franciát, az olaszt és a többit is. Egyszer felkértek, hogy angolul írjak szakvéleményt egy német tájszólásokkal foglalkozó projektről. Annyira értelmetlennek láttam a dolgot, hogy inkább megkértem őket: fordíttassák le valakivel a szöveget. Senki nem kívánja, hogy a nemzetközi szaklapok egyszeriben álljanak át a németre. Vannak azonban szakterületek, ahol még kétfajta szaklap létezik: egy alkalmazásorientált és egy elméleti. Ha legalább az egyik nagyobb teret ad a német nyelvnek, a tudomány sem szakad el úgy a társadalomtól.

Ha egy tudós angolul adja közre a felismeréseit, nagyobb az esélye, hogy megtalálja a kollégáit.

Ez azonban amiatt van, mert a globális idézettségi mutatókat napjainkban az USA-ban készítik, ezek pedig csak angol nyelvű folyóiratokat vesznek figyelembe. Ez a terület mindenképpen kiegészítésre szorul – különösen a szellemtudományokban.

Vannak olyan vélemények, hogy a tudományok legtöbbet beszélt nyelve nem is az angol, hanem egy rossz pidgin-angol.

Ebben van valami. Az idegen nyelv korlátozza kifejezési lehetőségeinket. Ha pedig a német egyetemeken olyan német tanárok tartják az angol nyelvű előadásokat, akik angoltudása nem épp a legfényesebb, természetesen az előadások is gyengébbek lesznek.

Mi vehetne rá egy nem német anyanyelvű tudóst, hogy németül tanuljon?

Néhány éve egy előadáson megismerkedtem a japán szabványügyi hivatal egyik alkalmazottjával. Elmondása szerint ő azért tanult meg németül, mert mindannyiszor a lehető leggyorsabban szeretne értesülni arról, hogy ezek a sváb nagyokosok már megint mit agyaltak ki. Ha egy-egy ilyen úttörő felfedezést németül publikálnánk, az például jó ösztönzés lehetne. Ha viszont eleve angolul kell írni ahhoz, hogy a fontos szaklapokba bekerülhessünk – hát akkor süthetjük!

Konkrétan milyen intézkedéseket tudna elképzelni?

Többféle egyetemi kezdeményezést is el tudnék gondolni. Először azonban világosan meg kellene határoznunk, hogy mikor célszerű az angolt használnunk, és mikor a németet. Aztán meg a politikát is rá kellene bírnunk, hogy áldozzon többet fordításokra. A német tankönyvekből többet kéne átültetni angolra – de fordítva is, hogy az ismeretek mindkét nyelven hozzáférhetők legyenek.

Lehet, hogy végső soron egy nemzetek fölötti nyelvre volna szükségünk a tudományokban – egy tudományos eszperantóra?

Nem, ez soha nem lenne keresztülvihető. Azonkívül meg az eszperantót is európai alapokon alkották meg: az Európán kívüliek ebben az esetben éppen úgy hátrányban volnának, ahogyan ma hátrányban vannak az angol miatt.

Az interjút Aloña Elizalde készítette



Ludwig M. Eichinger 2002 óta az Institut für Deutsche Sprache igazgatója és a mannheimi egyetem germanisztikai nyelvészet tanszékének vezetője. Kutatási súlypontjai egyebek között: a német nyelv mondattana és szóképzése, nyelvtörténet, regionális nyelvkutatás, szociolingvisztika és a nyelvtudomány története.
kapcsolódó linkek

Többnyelvűség – nyelvek határok nélkül

Goethe-Institut
Milyen hatással van a többnyelvűség a politikára, a társadalomra és a kultúrára? Miként befolyásolja a gazdaságot és a tudományt?

Idegennyelv-oktatás Magyarországon

copyright: Colourbox
A 2003 és 2009 között készült felmérések legfontosabb eredményei

EUNIC Hungary

Európai kulturális intézetek magyarországi hálózata