irodalom

Akik hidat építenek a kultúrák között. Műfordítás Németországban

Titelgrafik der Broschüre „Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran“ des Verbands deutschsprachiger Übersetzer; © VdÜA Német nyelvű Műfordítók Szövetségének brosúrája „Aki olvasni akarja a világot, annak meg kell értenie. Mi ezen dolgozunk“; © Angélica ChioIrodalmi szempontból Németország a bevándorlók országa, ahol a sikerlistákon szereplő összes könyv háromnegyede idegen nyelvű szerzőtől származik. Közben sok olvasóban egyáltalán nem tudatosul, hogy az olvasás élvezetét jelentős részben a fordítóknak köszönheti, a kultúrák közötti hidak gyakorta boldog, nagyrészt elhivatott, de szinte mindig rosszul fizetett építőinek.

Aki fordít, az közvetít, kulturális és néha politikai értelemben is határokat lép át. Ezért is volt következetes, hogy a fordító Karl Dedecius éppen az újraegyesítés huszadik évfordulóján, 2010 júniusában kapta meg a Német Nemzeti Díjat, amelyet korábban többek között már a cseh államelnöknek, Vaclav Havelnek is odaítéltek.

A 89 éves fordítót mint „német-lengyel hídverőt” tüntették ki. És valóban: a német-lengyel intézet alapítója nélkül, 50 kötetes Lengyel Könyvtára és Zbigniew Herbert-, Wisława Szymborska- vagy Czesław Miłosz-fordításai nélkül a német olvasók számára bizonyára lényegesen idegenebb maradt volna a lengyel kultúra.

„Tanácsot adni, téríteni és okítani”

Martin Pollack 2007-ben, a Dedecius-díj átvételekor Darmstadtban; © Günter Jockel / Deutsches Polen-Institut DarmstadtAmikor Martin Pollack 2007-ben, a Bosch Alapítvány Karl Dedecius-díjának átvételekor felvázolta szakmájának ideális képét, bizonyára a híres névadó említett teljesítménye is szemei előtt lebegett. A német kiadóknál, így szól Pollack elvárása, a fordítónak erőteljesebben ki kell állnia az idegen nyelvű ismeretlen szerzők mellett: „tanácsot adnia, térítenie és okítania” kell, és segítséget nyújtania abban, hogy „teherbíró híd épüljön a két kultúra között”. Viszont Pollack számára az is hozzátartozik ehhez – mint ahogy az a Ryszard Kapuścińskiről szóló leleplező szándékú életrajz esetében, 2010-ben történt –, hogy tudjon nemet mondani bizonyos felkérésekre.

Persze Pollack, aki lengyelből fordít, nagyon is jól tudja, milyen nagyfokú idealizmust követel meg ezzel kollégáitól. Hiszen Németországban az úgynevezett kis (vagy kisebb) nyelvek irodalmának elenyésző mértékű a lobbija a legtöbbször gyors eladási sikerre törekvő nagy kiadóknál. Igaz, hogy Németország az UNESCO Index Translationumja alapján a világ legtöbbet fordító nemzetei közé tartozik. Viszont a tavalyi listán szereplő 4200 szépirodalmi könyv majd 87 százaléka az angol nyelvterületről származott, amelyet a francia, az olasz és a spanyol követett. A litván, a szlovák vagy az ukrán, de még a lengyel is messze lemaradt tőlük.

Vég nélküli szórakozás?

Azonban a „világnyelvek” fordítói is szenvednek a pénzügyi siker követelményének nyomásától, amely többek között azt kívánja meg tőlük, hogy lehetőleg az eredeti megjelenésével egyidőben kész legyenek saját változatukkal. A Rowohlt Verlag azért, hogy meglovagolhassa az amerikai Jonathan Franzen körüli globális médiafelhajtást, egyenesen fordítói kollektívát szabadított rá az író 2010-es regényére, a Freedomra. „Rossz kedve” lett a Süddeutsche Zeitung kritikusának a következetlen megoldások olvastán.

Elkedvetleníti a műfordítókat, hogy a kiadók az elvárt minőségi munka ellenére keveset fizetnek. Saját számításaik szerint, amelyeknek eredményét a kiadókkal folytatott úgynevezett „új fordítóvita” (2007) során hoztak nyilvánosságra, szabadúszóként gyakran nem keresnek többet havi 1000 eurónál. Kiderült, hogy Ulrich Blumenbach kereken bruttó 3 eurót kapott óránként David Foster Wallace amerikai kultuszregénye, az Infinite Jets (2010, németül: Unendlicher Spaß) egekig dicsért fordításáért, amelyen hat évig dolgozott. Hogy közben éhen ne haljon, egy bank börzehíreit fordította németre.

„Aki a fordítást választja hivatásául”, összegez Jürgen Jakob Becker, a műfordítói műhelyeiről híres Literarisches Colloquium Berlin (LCB) programvezetője, annak „számolnia kell azzal, hogy az irodalmi élet alsó régióiban éli le az életét“.

Szegényen, de boldogan

Literarisches Colloquium Berlin; © LCB/Tobias BohmAnnak érdekében, hogy megszűnjön ez a lehetetlen helyzet, a Német Műfordítók Szövetsége többek között arra tett javaslatot, hogy az idegen nyelvű szerzők minden eladott könyve után egy „fordítói euró” járjon – mindeddig eredménytelenül. Így a szakma legkiválóbb képviselőit az irodalmi díjak mellett mindenekelőtt az ösztöndíjak, többek között a Német Fordítói Alap ösztöndíjai segítik át a nehéz időszakokon.

Mindezek ellenére a legtöbb hazai műfordítót boldog, mert munkáját szenvedélyesen szerető és azzal elégedett embernek kell elképzelnünk. „A lélegzés egy formájának” nevezi tevékenységét Swetlana Geier, Dosztojevszkij nagyregényeinek fordítója, a róla szóló Die Frau mit den fünf Elefanten (2010, Swetlana Geier öt elefántja) című díjnyertes dokumentumfilmben. Christian Hansen pedig, aki a 2666 (2009) fordításával nagymértékben hozzájárult Roberto Bolaño regényének szenzációs sikeréhez a német nyelvterületen, egyetlen napot sem tölt szívesen munkája nélkül: „Számomra egyszerűen belső kényszer”, mondja.

Egyre fontosabb szerepet játszik”

Németországban mostanság lassan, de folyamatosan nő a műfordítás presztizse. „1986 óta, amikor az első fordításom megjelent, megváltozott egy és más”, emlékezik a magyarországi születésű Zsuzsanna Gahse, aki 2010-ben megkapta a Német Nyelvi és Irodalmi Akadémia 15.000 euróval dotált Johann Heinrich Voß Fordítói Díját. „Régebben a fordítók nevét gyakran csak eldugott helyen, az impresszumban említették. Manapság a fordítás egyre fontosabb szerepet játszik.”


2010-ben Marie NDiaye (jobbra) és német fordítója, Claudia Kalscheuer vehették át a Nemzetközi Irodalmi Díjat; © Marcus LieberenzIdőközben egyre gyakrabban előfordul, hogy a fülszövegen olvasható műfordítói pályaképpel akarják eladni a könyvet. A köztudat formálásához hozzájárul a számos, részben új keletű kitüntetés, nevezetesen a Világ Kultúráinak Háza 2010-ben másodszor odaítélt Nemzetközi Irodalmi Díja, a Lipcsei Könyvvásár Díja vagy Észak-Rajna-Vesztfália Kulturális Alapítványának 25 ezer euróval járó Fordítói Díja, amelyet 2010-ben Sabine Baumann-nak ítéltek, többek között Puskin Anyeginjének újrafordításáért.

„Teutsch”-ból „deutsch” lesz

A német nyelvű kulturális sajtó egy része egyébként is lelkesen fogadta mindenekelőtt az újrafordítás aktuális trendjét, például Tolsztojt (Rosemarie Tietze), Flaubertet (Wolfgang Skwara), Melville-t (Friedhelm Rathjen) vagy Az ezeregy éjszaka meséit (Claudia Ott), de éppúgy Reinhard Kaiser 2009-ben megjelent munkáját, A kalandos Simplicissimus (Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch) című barokk regény modern irodalmi német nyelvre való átültetését. Tehát csak feltételesen igaz egy kritikusok, fordítók és lektorok részvételével 2010 közepe táján megtartott szimpózium végkövetkeztetése, mely szerint a könyvrecenziókból teljességgel hiányozna a fordítás méltatása.


Karl Dedecius 2010-ben a Német Nemzeti Díj átvételekor; © Deutsche NationalstiftungA növekvő társadalmi elismerés további jele, hogy 2010-ben a Német Nemzeti Díjat, ezt a fordítástól oly idegen kitüntetést, Karl Dedecius kapta meg. „Az irodalom olyan ablak, amelyen keresztül egy nép egy másik nép szemébe nézhet”, mondta egyszer Dedecius. A műfordítók munkája tehát – ebben az értelemben is – mindig fontos lesz a jövőben.

Thomas Köster
a könyvtudomány tanára volt a mainzi Johannes Gutenberg Egyetemen.
Ma egy kiadói iroda vezetője és irodalomkritikusként, kulturális és tudományos újságíróként (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Neue Zürcher Zeitung am Sonntag, Westdeutscher Rundfunk) dolgozik Kölnben.

Fordította: Kovács Edit

Copyright: Goethe-Institut e. V., online szerkesztőség
2010 októbere

    Német irodalom

    Cikkek és linkek kiemelt témakörökben

    Könyvek, amelyekről beszélnek

    Újdonságok a német könyvpiacról

    A Goethe Intézet fordítástámogatási programja

    német könyvek idegen nyelvre történő fordításának támogatása

    Goethe Budapesten – Az Elischer- gyűjteménye

    Kéziratok, levelek és kultusztárgyak a világ egyik legnagyobb Goethe-gyűjteményéből