irodalom

dossziék és projektek

Világcserék: Kortars irodalom - fordításban, Hernád Géza ׀ Goethe Institut Budapest

    további cikkek

    Dirk von Gehlen | © Fotó: Daniel Hofer/Süddeutsche Zeitung

    Másolat nélkül nem létezik kultúra – interjú Dirk von Gehlennel

    Dirk von Gehlen Mashup – a másolat dicsérete címmel publikált könyvében alapvető kulturális technikaként mutatja be a másolást. Az újságíró-szerzőt jó másolatokról, a szerzői jog körüli vitáról és a lehetséges megoldásokról kérdeztük.tovább ...
     Thea Dorn, a forum:autoren kurátora. © Literaturfest München, Fotó: Volker Derlath

    „Utazás a bizonytalanba” – Thea Dorn a Müncheni Irodalmi Fesztiválról

    Ilija Trojanov és Matthias Politycki után 2012-ben Thea Dorn személyében egy olyan szerző és kritikus lép fel, akinek nagy tervei vannak „A szerzők fóruma” című programcsoporttal.tovább ...
    Herta Müller Ausstellung in Budapest / Herta Müller kiállítás Budapesten; Foto: Zoltán Kerekes; Copyright: Goethe-Institut

    Egyszemélyes szabadcsapat

    Beszéd, amely 2012. október 12-én hangzott el a Herta Müller életét és munkásságát bemutató "A szavak ördögi köre“ című kiállítás megnyitóján.tovább ...

    Herta Müller Budapesten

    „Herta Müller: A szavak ördögi köre“ című kiállítás tetőpontjaként az írónő 2012. november 9-én, pénteken személyesen olvasott fel műveiből, mely esemény egyben a kiállítás és a vezetések méltó lezárása volt. A beszélgetést Váradi Júlia vezette.tovább ...
    Herta Müller; © Annette Pohnert / Carl Hanser Verlag

    Költészet és munkatábor – a Nobel-díjas Herta Müller

    Témájukat illetően Herta Müller regényei és versei hazájának, Romániának a diktatúrától beárnyékolt múltjához kötődnek. Irodalomként az írónő német anyanyelvében lakozó költészet hatja át és élteti őket.tovább ...
    Berlin-díj-6, Foto: © Jürgen Keiper

    „Fordítani csak merészen lehet”

    Christina Viragh írói sikerei mellett a magyar irodalom egyik legjelesebb fordítója, Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének német fordításáért idén három díjjal is kitüntették, a Brücke Berlin-díjat pedig a szerzővel közösen vehették át. Christina Viragh-gal írásról, fordításról beszélgettünk.tovább ...
    Nádas Péter ; Foto / Copyright: Fekete DávidNádas Péter ; Copyright: Fekete Fekete

    „Egy könyv húsa és vére a nyelv” Beszélgetés Nádas Péterrel

    Mire menne az író fordítók nélkül? Saját nyelvének határain túl bizony nem sokra. Emiatt Nádas Péter sem bánja, hogy a Brücke Berlin-díjon fordítójával kell osztoznia. Interjúnkban művészetként méltatja a fordítást. tovább...
      Christa Wolf; © Susanne Schleyer/Suhrkamp Verlag

      Az ember egyéniséggé válása – Christa Wolf halálára

      2011. december 1-én, 82 éves korában elhunyt Christa Wolf. Nemzedéke kudarcainak, ellentmondásainak és reményeinek németországi jelképe.tovább ...
      Részlet Christoph Bartmann Leben im Büro című könyvének borítójából, Hanser Verlag, München 2012; © Hanser Verlag

      És te mivel foglalkozol? – A hivatalnokregény visszatér

      A pénzügyi összeomlással és kiégés-gyónásokkal a hátában a mai német irodalom rátalál a modern munka világának témájára.tovább ...
      Judith Schalansky és Peggy Mädler; © Susanne Schleyer/Andreas Rost

      A fordulat regényeinek alkonya – az NDK mint történetek színtere

      Vannak regények, amelyek annyira evilágiak, hogy nincs jelentősége, hol játszódnak. Peggy Mädler és Judith Schalansky az „NDK-irodalom” józan formájának képviselői.tovább ...
      A svájci zászló; © colourbox.com

      Lausanne-tól Graubündenig – irodalmi élet Svájcban

      A svájci irodalom az utóbbi években erős jeleket küldött a könyvpiacnak. Képzeletbeli utunk célja, hogy a kortárs svájci irodalom legújabb műveinek sokszínűségét bemutathassuk.tovább ...
      © www.colourbox.com

      A kávéházi romantikán túl – kortárs irodalom Ausztriában

      Doderer, Bernhard és Roth: az osztrák irodalom 20. századi történetében nehézsúlyú szerzők, nagy nevek játszottak meghatározó szerepet. De hogyan fest a jelen? Rövid körkép három ajánlott olvasmánnyal.tovább ...
      A Német nyelvű Műfordítók Szövetségének brosúrája „Aki olvasni akarja a világot, annak meg kell értenie. Mi ezen dolgozunk“; © Angélica Chio

      Akik hidat építenek a kultúrák között. Műfordítás Németországban

      Németországban az irodalmi sikerlistákon szereplő könyvek mintegy háromnegyede idegen nyelvű szerzőtől származik. Sokakban azonban nem tudatosul, hogy az olvasás élvezetét jelentős részben a fordítóknak köszönhetik.tovább ...
      Verlagmetropolen / Kiadói metropoliszok : Hat kortárs német szerző; Copyright: Goethe-Institut Budapest

      Kiadói metropoliszok: Hat kortárs német szerző

      2010. november 3. és 5. között hat kortárs német szerző: Marcel Beyer, Forgó Léda, Katharina Hacker, Judith Kuckart, Lutz Seiler és Jan Wagner volt a budapesti Goethe Intézet vendégetovább ...

      Német irodalom

      Cikkek és linkek kiemelt témakörökben

      Könyvek, amelyekről beszélnek

      Újdonságok a német könyvpiacról

      A Goethe Intézet fordítástámogatási programja

      német könyvek idegen nyelvre történő fordításának támogatása

      Goethe Budapesten – Az Elischer- gyűjteménye

      Kéziratok, levelek és kultusztárgyak a világ egyik legnagyobb Goethe-gyűjteményéből