Wer sind die Fleißigen im Hintergrund, ohne die es keine Weltliteratur geben würde? In welchem Umfeld arbeiten literarische Übersetzer, und welche Förderungsmöglichkeiten bestehen für sie? Ein deutsch-ungarischer Rundblick
„Brückenbauer“ werden die literarischen Übersetzer genannt. Doch ihre finanzielle Situation entspricht nicht dieser Wertschätzung. PETRA will dies ändern. Ein Kongress in Brüssel gab Impulse.Mehr ...
Der ungarische Romancier Péter Nádas ist überhaupt nicht böse, dass er sich den „Brücke Berlin“-Preis mit seiner Übersetzerin teilt. Im Gegenteil: Im Interview preist er die hohe Kunst des Übersetzens. Mehr ...
Lídia Nádori, Gründungsmitglied des Vereins Ungarischer Übersetzer, kann angehenden literarischen Übersetzer/innen keine sichere Existenz, jedoch viel Arbeit und die Möglichkeit zur Weiterbildung in Aussicht stellen.Mehr ...
Ohne Übersetzungen könnten kleine Sprachgemeinschaften ihre Kultur und Literatur nicht präsentieren, und nur wenige ihrer Mitglieder fänden Zugang zu den kulturellen Gütern der Welt.Mehr ...
Péter Esterházys Erstlingswerk Ein Produktionsroman ist keine einfache Kost. Für seine Übertragung ins Deutsche erhielt Terésia Mora den Übersetzerpreis 2011 der Kunststiftung NRW.Mehr ...
Auch wenn die Vermittlung der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur als mühsames Geschäft gilt, engagieren sich dafür doch eine ganze Reihe von Institutionen im In- und Ausland mit vielen Ideen und großem Enthusiasmus.Mehr ...