Világcserék. A műfordítás kulturális alaptevékenység

„A fordítás létszükséglet“: De miből?

Német irodalom magyarul © Hernád Géza / Goethe-Institut BudapestNémet irodalom, magyarul © Hernád Géza / Goethe-Institut BudapestMűfordítás nélkül a kis nyelvi közösségek nem tudnák megmutatni magukat. Még kevésbé férnének hozzá a világ kulturális értékeihez.

 


A fordítás helye

Magyarországon a kiemelkedő fordításokat régóta a nemzeti irodalom szerves részének tekinti az irodalomtörténet. Aligha lenne teljes a magyar irodalom Arany János Hamletje (1866) vagy a Babits Mihály Dante-fordítása (1913-23) nélkül. Faludy György Villon-fordításai pedig egy egészen különálló fejezetet jelentenek a kultúrhistóriában.

Villon-versek, Faludy György fordítása © Cartaphilus KönyvkiadóHogy korunk terméséből mi marad fenn, azt nehéz eldönteni. Az ezredforduló környékén a színházak nagy sikerrel játszottak Nádasdy Ádám két kötetben is közreadott Shakespeare-fordításaiból. Ami pedig a prózát illeti, a teljesség legcsekélyebb esélye nélkül kell említenünk Jancsó Júlia Proust-fordításait, a német irodalmat átültető Adamik Lajos és Nádori Lídia működését vagy a lengyel remekművek egész sorát magyarító Körner Gábor munkáit. S hogy a magyar irodalom hófödte csúcsain sem derogál fordítani, annak ékes bizonyítéka Tandori Dezső sokfelől vitatott, s sokfelől magasztalt, de mindenképpen roppant kiterjedt fordítói munkássága.


Külföldi irodalom magyarul

„A fordítás létszükséglet - különösen kis nyelvi közösségek esetében az“, állítja Szegedy-Maszák Mihály fordításelmélettel foglalkozó irodalomtudós, akadémikus.* A fiatalabb generációkat leszámítva a magyarok alig is bírnak idegen nyelveket. Magyarországon ezért különösen fontosak a fordítást támogató pályázatok. Ennek ellenére külföldi irodalom fordítására az utóbbi években igen csekély források álltak rendelkezésre.

Egyik ilyen a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzõk és Kiadók Reprográfiai Egyesületéhez befolyó jogdíjakból kiírt pályázat, amin 2009-ben 30 millió forintot osztottak szét szépírók és műfordítók között. A nyertesek havi 100 ezer Ft támogatást kaptak, legfeljebb egy évre. Hogy a sikeres pályázatok közül mennyi volt fordítói, azt a MASZRE nem tette nyilvánossá.

Fénymásolók forgalmazásából is juthat pénz az irodalomra  © colourbox.comA 2006-ban elindított Babits-ösztöndíj költségvetési forrásból, évről évre változó feltételek mellett támogatja a műfordítókat. 2011-ben a minisztérium kuratóriuma tíz műfordítónak szavazott meg havi 80 ezer forint támogatást, összesen 33 hónapra. A kiírás teljes kerete 2,6 millió forint volt.

Mindez oly kevés, hogy a kiadók jószerivel csak a nemzetközi pályázatokra számíthatnak, melyek közül talán az Európai Unió Kultúra keretprogramja a legfontosabb, amiből a magyar könyvkiadók már több mint 800 ezer eurót nyertek, s ily módon 2010-ig 143 könyvet fordítottak le magyarra. Például az utóbbi évek két Nobel-díjasának, a török Orhan Pamuknak és a francia J. M. G. Le Cléziónak egy-egy művét. A kiírás szerint kortárs európai szerzők műveinek, valamint társadalomtudományi és filozófiai szövegek fordítására lehet pályázni, az elbíráláskor pedig előnyt élveznek a gyerekeket és fiatalokat megcélzó könyvek, illetve azok, amik kevésbé széles körben beszélt nyelveken íródtak.** A támogatás kritikájaként szokták említeni, hogy a pályázat menete bonyolult és sok adminisztrációval jár.

A közösségi forrásokon kívül egyes országok kulturális intézeteinél is lehet pályázni, a Goethe Intézet Magyarországon évente 8-12 könyv kiadását segíti, s eddig közel 40 kiadónak nyújtott támogatást.

Könyvtárkölcsönzési díj? © Hernád Géza / Goethe-Institut BudapestMagyarország 2012-től készül új szerzőtámogatási rendszert indítani. A Public Lending Rights (PLR) lényege, hogy a közkönyvtári kölcsönzés után az alkotók jogdíjat kapnak. A rendszer részletein évek óta dolgozó jogkezelő szervezet, a Magyar Irodalmi Szerzői Jogvédő és Jogkezelő Egyesület (MISZJE) tervei szerint a PLR kiterjed majd a fordítókra is – mindazonáltal a konkrét elképzeléseikről egyelőre keveset tudni. 

Magyar irodalom idegen nyelven

A magyar kis nyelv, kevesen értik. A magyar irodalom idegen nyelvű átültetésében a rendszerváltás óta kulcsszerepet vállalt a Magyar Könyv Alapítvány (MKA), de 2011-ben a kormány – több más közalapítvánnyal együtt – megszüntette ezt is. Az alapítvány 2008 óta szakmai lebonyolítóként vett részt a MASZRE-hez befolyt jogdíjak pályázati elosztásában – ennek utolsó, 2011-es kiírásakor műfordítói ösztöndíjra további 15 millió forintot oszthatott szét. Az MKA 1992-ben még 100 millió forintot költhetett, az alapítványhoz tartozó, 1997 óta létező Fordítástámogatási Alap viszont már csak évi 20 millió forintos költségvetésből segíthette a magyar irodalom külföldi megjelenését. Ez az összeg az elmúlt közel másfél évtizedben egyedül a frankfurti könyvvásár díszvendégségének az évében, 1999-ben volt magasabb.*** Az MKA Fordítástámogatási Irodája az elmúlt tizenöt év alatt kb. 800 magyar mű fordítását segítette elő, 240 magyar szerző könyve és 58 antológia jelent meg így idegen nyelven. A fordítástámogatásra jutó összegek alapján Magyarország az utolsó Európában.

Petőfi Irodalmi Múzeum  © Hernád Géza / Goethe-Institut BudapestKárolyi Dóra, az alapítvány képviselője kérdésünkre elmondta, hogy az MKA megszüntetése és feladatainak átcsoportosítása jelenleg sok szervezési és jogi bizonytalanságot okoz. Annyi azonban biztos, hogy a magyar irodalom idegen nyelvű megjelenésének finanszírozása ettől az évtől a Petőfi Irodalmi Múzeum részeként működő Könyv- és Fordítástámogatási Iroda feladata lesz, ami pedig forintra ugyanannyit kap, mint eddig a Fordítástámogatási Iroda.

Magyar irodalom Németországban

A magyar irodalom nemzetközi recepciója szempontjából döntő jelentőségű a német kultúra közvetítő szerepe. Az utóbbi évtizedekben olyan fontos íróknak jelentett ugródeszkát könyveik németországi kiadása, mint Esterházy Péter, Nádas Péter vagy éppenséggel a 2002-es Nobel-díjas, Kertész Imre. De a német kiadásnak (is) köszönhetően lett nemzetközi siker két fiatal magyar prózaíró, Dragomán György A fehér király és Bartis Attila Nyugalom című regénye is. Látványos lökést adott a magyar irodalom nemzetközi ismertségének, a már említett 1999-es díszvendégség a Frankfurti Könyvvásáron, de a magyar írók ettől eltekintve is régóta szívesen látott vendégek Németországban. Számos magyar nyertese van a DAAD (Német Akadémiai Csereszolgálat) vagy a Berlini Művészeti Akadémia ösztöndíjainak.

2011-ben hosszas előkészületek után elindult Magyarországon a Márai-program, ami a magyar szépirodalom támogatását a közkönyvtárakéval köti össze – az utóbbiak célzott könyvbeszerzéseinek finanszírozásán keresztül. A programnak az előzetes tervek szerint része lett volna a magyar művek külföldi népszerűsítésére szánt Publishing Hungary pályázat is. A 2011-es kormányzati megszorítások során az 1 milliárdos költségvetés 435 millió forintra csökkent, így a Márai-program első kiírásai között az eredetileg évi 60 millió forinttal támogatni kívánt Publishing Hungary céljai (fordítói ösztöndíjak, magyar művek külföldi kiadása – kiadói támogatás) nem szerepeltek.

Asylum

Magyar Fordítóház a Balatonnál © litera.huA magyar irodalom fordítóit próbálja segíteni a maga szerény eszközeivel az egész évben nyitva tartó Magyar Fordítóház is Balatonfüreden, ahová – a fordítandó mű terjedelmétől függően – 2-8 hétre lehet ösztöndíjat nyerni. Az 1998 óta működő intézmény az alkotómunka mellett kisebb rendezvényeknek, szimpóziumoknak, workshopoknak is otthont ad. A Fordítóház vegyes finanszírozású: az illetékes minisztérium, a füredi önkormányzat, valamint egy magánszponzor támogatásából működtetik, az ösztöndíjak fedezete pedig pályázati pénzekből (például MASZRE) jön össze. Ugyancsak fontos, hogy a magyar kultúra nemzetközi bemutatására létrehozott Balassi Intézet 2005 óta minden évben tíz hónapos magyar műfordítói kurzust tart fiatal külföldieknek, az egyik jelentős hazai írószervezet, a József Attila Kör pedig minden évben megrendezi immáron két évtizede a magyar irodalom legnevesebb külföldi fordítóit vendégül látó műfordító táborát.

Elismerések műfordítóknak

A József Attila-díj évi 12 irodalmi kitüntetettje közül egy valaki kifejezetten műfordítói teljesítményéért, a szakma ajánlására kapja az elismerést, s vele 200 ezer forintot. Wessely László-díjjal az Európa Könyvkiadó jutalmaz minden évben egy fordítót, de ezért sokat kell dolgozni, lévén életműdíj. Ahhoz képest 60 ezer forinttal jár. Valaha volt Hieronymus-díj is (korábban Forintos-díj), a Magyar Írószövetség műfordítói szakosztálya adta ki 2009-ig, de azóta nem adja. A legnagyobb presztízsű kulturális és művészeti kitüntetést, a Kossuth-díjat jellemzően csak olyan műfordítók kapták, akiknek az írói, költői életműve is jelentős. A Kossuth-díj összege a mindenkori nettó átlagkereset ötszöröse, persze adómentesen. Nem egész félévig lehetne fordítani belőle, valamivel a létminimum fölött.

*Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon – a Kalligram kiadó ajánlata
**Forrás: Kulturpont.hu
***Csapody Kinga: Hogy jut el a magyar irodalom külföldre

Baróthy Zoltán
kulturális újságíró

Goethe-Institut Budapest
2011.július

Vannak kérdései a cikkel kapcsolatban? Írjon nekünk!
redakteur@budapest.goethe.org
kapcsolódó linkek

Fordítás: kultúrák találkozása

Übersetzen als Kulturaustausch; © Géza Hernád / Goethe-Institut Budapest
Német nyelvű irodalom magyarul

A Goethe Intézet fordítástámogatási programja

német könyvek idegen nyelvre történő fordításának támogatása

Könyvek, amelyekről beszélnek

Újdonságok a német könyvpiacról