Rövidfilmek az európai soknyelvűségről

The competition Language through Lenses at the Prix Europa Festival in Berlin and Potsdam  Photo: Matjaz Boncina © iStockphotoA Languages through Lenses pályázat Berlinben és Potsdamban is jelen volt a Prix Europa Fesztiválon. Foto: Matjaz Boncina © iStockphoto2009 a kreativitás és innováció európai éve volt, s ebből az alkalomból első ízben adták át a Languages through Lenses díjat. A díjra fiatal filmesek pályázhattak olyan videókkal, amelyek az európai soknyelvűséget választották témául.

Az Európai Unió 18 országából, valamint Norvégiából és Törökországból 122 művészeti főiskolás pályázott, s a 15 kiválasztott filmterv megvalósítását egyenként 5.000 euróval támogatták. A kiírás szerint az egy- vagy háromperces filmek Európa 23 hivatalos nyelvének és számos további regionális, kisebbségi és migráns nyelvének gazdagságát mutatják be. A Művészeti Intézmények Európai Ligája (ELIA) és a többnyelvűségért felelős európai biztos által közösen meghirdetett pályázat célja, hogy a fiatal európai nézőket ráébressze Európa nyelvi és kulturális sokszínűségének előnyeire.

Többnyelvűség, innováció és kreativitás

Katarzyna Miron, a lengyel kitüntetett. Fotó: Norbert Kesten © Shamrock Photos BerlinA kiválasztott filmeket 2009. október 17. és 24. között Ausztria, Észtország, Finnország, Franciaország, Magyarország, Lettország, Hollandia, Portugália, Szlovénia, Svédország, Törökország képzőművészeti egyetemein, Berlinben és Potsdamban pedig a Prix Europa Fesztiválon mutatták be készítőik. Miután a Prix Europa Fesztivál kísérőprogramjában már tavaly is helyet kapott a pályázat, 2009-ben a fesztivál nyolc kategóriájának egyikévé lépett elő a Languages through Lenses, s mint ilyen kifejezetten a médiaipar utánpótlásának szól. A „Made in Europa“ márkanév jegyében immár 23. alkalommal mutatták be és jutalmazták díjakkal a televízió, a rádió és az új média műfajában született produkciókat.

Ismerős üzenet, kreatív megfogalmazás

Hogyan nézne ki a világ, ha valamennyi állat ugyanazt a nyelvet beszélné? Mennyiben hasonlít egymásra a gyereknyelv és a hangfestés? Hogyan viszonyulnak az idősebb nemzedékek az EU nyelvi sokszínűségéhez? Hogyan is mondják azt litvánul, hogy „sajt”? Mit tanulhatunk a még járni sem tudó gyerekek kommunikációjából? Ha valóban a szerelem az univerzális nyelv, miért nem jutnak eszünkbe éppen az első randin a megfelelő szavak? És milyen következményei lehetnek az idegennyelv-tudás hiányának – már ha nem vezet egyenesen halálos katasztrófához?

A Prix Europa 2009-es díjazottjai. Fotó: Norbert Kesten © Shamrock Photos BerlinValamennyi videó azt szemlélteti, hogy a többnyelvűség egyformán erősíti az egyént és a közösséget, és hogy a maga sajátosságaival minden egyes nyelv olyan varázserővel bír, ami messze túlmegy a puszta kommunikáción. Ez – a pályázati kiírásban kifejezetten megkívánt üzenet – legkésőbb a harmadik film után talán kissé unalmas és fárasztó. Annál üdítőbb viszont, hogy a 2008-ban és 2009-ben készült, összesen 43 rövidfilm rendezője a legkülönbözőbb látószögekből, s különböző stílusokban, derűsen vagy szarkasztikusan, romantikusan vagy muzikálisan, realisztikusan vagy elvontan mutatják be a témát.

A két nyertes: a Hybridus Linguaflorum és a Worldomino

A laudációt tartó Harald Hartung és a győztes. Fotó: Norbert Kesten © Shamrock Photos BerlinA zsűri díjával kitüntetett egyperces filmben, a Hybridus Linguaflorumban Katarzyna Miron, lengyel művészeti főiskolás olyan eleven szervezetekhez hasonlítja a nyelveket, amelyek állandóan fejlődnek. Új szavak jönnek létre, s a különböző nyelvek kölcsönösen hatnak egymásra és formálják egymást. „Remekül elbeszélt film, amely szimbiotikus harmóniában írja le a nyelvek sokféleségét. Magas fokú művészi kvalitással és érett professzionalizmussal megalkotott költői mese, amely a virágok világából meríti jelképeit“ – hangzik a zsűri indoklása arról, hogy a „művészi látomás”, a „kapcsolat a témával” és a „téma tolmácsolása” értékelési kritériumainak figyelembe vételével miért éppen a Hybridus Linguaflorum mellett tette le a voksát. A közönségdíjról internetes szavazás döntött, s a díjat az isztambuli Oğuzhan Kaya Worldomino című, háromperces videója kapta. Ebben minden nyelvet egy-egy betű képvisel egy dominókockán. Ahogy a kockák eldőlnek, Európa, végül pedig az egész világ térképét adják ki.

Janna Degener
nyelvtudományt, néprajzot és újkori német irodalmat tanult, független újságíróként él Kölnben.

Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion
2009. november


Fordította: Szabó Károly

Kérdései vannak a cikkel kapcsolatban? Írjon nekünk!
online-redaktion@goethe.de

kapcsolódó linkek

A német társadalom

Cikkek és linkek kiemelt témakörökben

Közelkép

Hat német újságíró egy-egy hónapra lakó- és munkahelyet cserél külföldi kollégájával, és idegen látószögből tudósít helyszíni benyomásairól.

Németország gondolkozik

Deutschland denkt
Német tudós sok van, de hogyan lehet megtalálni éppen azt a tudományos szakembert, akire egy aktuális projektben szükség van?

Vigyázat! Könyvek!

Vorsicht! Bücher! / Vigyázat! Könyvek!; copyright: Goethe-Institut Budapest
Könyvtárunk ajánlata aktuális társadalmi és politikai események kapcsán