Egy jó könyv fordításának minden stádiumában kultúrák, nyelvek, emberek találkozóhelye: amikor a fordító dolgozik rajta, a más anyanyelvű olvasó elolvassa, sőt, még lefordítása előtt is, amikor a kultúraközvetítés számára jelent feladatot és kihívást. 
A német nyelvű országok és Magyarország között hagyományosan élénk a kulturális párbeszéd, ezt világosan jelzi a fordítások nagy száma. Egyáltalán nem lényegtelen azonban, hogy milyen könyvek segítségével folyik ez a párbeszéd. Mert az, hogy mit fordítanak le egy bizonyos korban egy másik nyelvre, pontosan leírja a két kultúra mindenkori állapotát: mihez van valódi közünk, mi rendít meg és mi szórakoztat benünket, minek a megértésére vagy feldolgozására teszünk kísérletet, mit lehet nekünk eladni, és mi az, amit (még) nem vagyunk hajlandóak befogadni.
A budapesti Goethe Intézet új adatbázisa, amely az 1990 óta németről magyarra fordított könyvek színe-javát gyűjti egybe, kiindulópontja lehet az ilyen kérdéseknek, de azok számára is könnyen áttekinthető információkkal szolgál, akik csupán a legújabb, német nyelvű országokból származó irodalmat keresik. Az itt következő oldalakon két kategóriában, a Szépirodalom és líra, valamint a Szakirodalom címszó alatt lehet böngészni a könyvek között. Ezen kívül a Goethe Intézet fordítástámogatási programjáról is találhatunk tudnivalókat.










