in Indonesien

Seri Puisi Jerman – Gespräch mit dem Herausgeber und Übersetzer Berthold Damshäuser

Unter dem Titel „Satu dan Segalanya“ (Eins und Alles) erschien im März 2007 erstmals eine Sammlung von Gedichten Johann Wolfgang von Goethes in indonesischer Übersetzung. Bei diesem Buch handelt es sich um den vierten Band der Seri Puisi Jerman, der von dem Bonner Malaiologen Berthold Damshäuser und dem indonesischen Schriftsteller Agus R. Sarjono herausgegeben Reihe mit indonesischen Übertragungen von Gedichten deutschsprachiger Lyriker. Katrin Figge hat mit Berthold Damshäuser über die Seri Puisi Jerman im Allgemeinen, und über den Goethe-Band und dessen Wirkung in Indonesien im Besonderen ein Gespräch geführt, das im Folgenden auszugweise wiedergegeben ist. Mehr ...

Peter Ripken & LITPROM

Litprom, die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V. mit Sitz in Frankfurt fördert Übersetzungen literarischer Werke, deren Urheber aus Ländern der drei Kontinente stammen und arbeitet eng mit der Frankfurter Buchmesse zusammen, wo die Übersetzungen wiederum präsentiert werden. Der Vorsitzende der Gesellschaft Peter Ripken war im April zu Gast im Goethe-Institut Jakarta und traf sich dort bei einem realen Forum Buku mit Verlegern und Schriftstellern. Mehr ...

Anton Kurnia: „Die Arbeit des Übersetzens muss man ernst nehmen“

Apfel oder Betelnuss? Ein Übersetzer muss nicht nur die Fremdsprache beherrschen, aus der er übersetzt, er sollte auch den kulturellen Kontext, in dem ein Text enstanden ist, verstehen. Die Literatur eröffnet ihm dafür eine Welt an merkwürdigsten Geschichten, sprachlichen Kunststücken und Weltsichten, die er seinen Mitmenschen nahe bringen kann, wenn er seine Arbeit ernst nimmt. Anton Kurnia erzählt von seinen Erfahrungen als Übersetzer. Mehr ...

litrix.de: German literature online

Portal zur Vermittlung deutscher Gegenwartsliteratur

Signandsight

Informationen zu deutschen Neuerscheinungen (Seiten in englischer Sprache)