di Indonesia

Seri Puisi Jerman – Wawancara dengan Editor dan Penerjemah Berthold Damshäuser

Pada bulan Maret 2007 untuk pertama kalinya terbit sebuah kumpulan puisi dari Johann Wolfgang von Goethe dalam terjemahan ke bahasa Indonesia. Judulnya „Satu dan Segalanya“. Buku itu merupakan jilid IV dari Seri Puisi Jerman yang diedit oleh Berthold Damshäuser, ahli sastra dan bahasa Indonesia di Universitas Bonn, dan sastrawan Indonesia Agus R. Sarjono. Katrin Figge telah wewawancarai Berthold Damshäuser mengenai Seri Puisi Jerman pada umumnya, dan khususnya mengenai tanggapan publik Indonesia atas kumpulan puisi Goethe. Berikut petikannya.Berikutnya ...

Peter Ripken & LITPROM

Peter Ripken, Kepala Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika (Masyarakat untuk Promosi Sastra Afrika, Asia dan Amerika Latin atau dikenal juga sebagai Litprom) pertengahan April lalu menjadi tamu Goethe-Institut Jakarta dan berkesempatan untuk berbincang-bincang dengan para penulis dan perwakilan beberapa penerbit di Indonesia. Dalam pertemuan ini mereka mendiskusikan beberapa permasalahan yang menyebabkan sastra Indonesia kurang dikenal di Eropa, khususnya di Jerman.Berikutnya ...

Anton Kurnia: "Menerjemahkan Itu Pekerjaan Serius"

Bagai apel dibelah dua atau Bagai pinang dibelah dua? Seorang penerjemah tidak hanya harus menguasai bahasa asli karya yang akan diterjemahkannya dan bahasa sasarannya. Ia juga harus mampu memahami konteks sosial budaya kedua bahasa yang digelutinya. Anton Kurnia (32), seorang penerjemah asal Bandung yang sudah pernah menerjemahkan 50-an buku, berikut ini akan menuturkan berbagai pendapat dan pengalamannya terkait dengan profesinya itu. Berikutnya ...

litrix.de: German literature online

Portal sastra kontemporer Jerman

Signandsight

Information on new German books