פאלאדה, הנס

©Penn Publishing
©Penn Publishing
איש קטן, מה עכשיו?
תרגום: יוסיפיה סימון. – פן הוצאה לאור, 2013

קצת מזל ומשבר כבד: בחום לב ובדרמטיות רבה מספר פאלאדה ברומן "איש קטן, לאן?" על הפקיד הקטן יוהנס פיננברג ואשתו "למכן" (רֶחֶלוֹנֶת) המצפה להולדת ילדם. פיננברג מאבד את מקום עבודתו כמנהל חשבונות והזוג הצעיר עובר לברלין בניסיון לפתוח דף חדש בחייהם. ואולם בתקופה של משבר כלכלי עולמי המעבר מציב בפניהם אתגרים חדשים. הרומן תורגם ל-20 שפות וזכה גם לכמה וכמה גרסאות קולנועיות.

    © Zmora-Bitan
    © Zmora-Bitan
    מי שאכל פעם אחת מצלחת פח
    תרגום: חנה לבנת. – זמורה-ביתן, 2012

    האסיר וילי קוּפָאלְט ישב חמש שנים בבית הסוהר. גם לאחר שיצא לחופשי מלווה אותו תקופת המאסר על כל צעד ושעל. ולפיכך אינו יכול ליהנות מחיי החופש. גם הדעות הקדומות שמגלים כלפיו האנשים הסובבים אותו מקשות עליו את החזרה אל החיים האזרחיים. עבור הסובבים אותו הוא היה ונותר כישלון וביש מזל – והוא מוצא את דרכו חזרה לכלא, כאן הוא מרגיש בנוח ונהנה מן השקט.

      © Penn Publishing
      © Penn Publishing
      בארצי הזרה לי
      תרגום: יוסיפיה סימון. – פן הוצאה לאור, 2012

      ב-1944, בתא המאסר שלו כתב האנס פלאדה את תולדות חייו בתקופת הרודנות הנאצית וההגירה הפנימית. זיכרונותיו של הסופר, הלעתים מתגרים נחשבו עד כה כאבודים. אלה פורסמו לראשונה במהדורה שראתה אור בשנת 2011.

        © Penn Publishing
        © Penn Publishing
        לבד בברלין
        תרגום: יוסיפיה סימון. – פן הוצאה לאור, 2010

        הרומן "לבד בברלין" נכתב בשנת 1947. הספר מתאר את בני הזוג אוטו ואליזה המפל, שבין השנים 1942-1940 הפיצו מסרים נגד המשטר הנאצי על גבי גלויות וניירות משרדיים. במעשיהם הנועזים ניהלו מרד עצמאי חסר כל סיכוי – עד לרגע שבו שני בני הזוג הוצאו להורג בשנת 1943. זהו הרומן האחרון מפרי עטו של פאלאדה, שסיים את כתיבו תוך ארבעה שבועות.

          © Zmora-Bitan
          © Zmora-Bitan
          איש קטן, לאן?
          תרגום: צבי ארד. – זמורה-ביתן, 1987

          קצת מזל ומשבר כבד: בחום לב ובדרמטיות רבה מספר פאלאדה ברומן "איש קטן, לאן?" על הפקיד הקטן יוהנס פיננברג ואשתו "למכן" (רֶחֶלוֹנֶת) המצפה להולדת ילדם. פיננברג מאבד את מקום עבודתו כמנהל חשבונות והזוג הצעיר עובר לברלין בניסיון לפתוח דף חדש בחייהם. ואולם בתקופה של משבר כלכלי עולמי המעבר מציב בפניהם אתגרים חדשים. הרומן תורגם ל-20 שפות וזכה גם לכמה וכמה גרסאות קולנועיות.

            קידום תרגומי ספרות

            התוכנית לקידום תרגום של מכון גתה נועדה לעודד את הוצאתה לאור של ספרות מקורית גרמנית בשפות אחרות

            לתרגם ספרים – לבנות גשרים

            תכנית שהות של מכון גתה למתרגמים מקצועיים מחו"ל.

            ספריית תיאטרון

            מחזאות גרמנית בת-זמננו: רשימה של תרגומים שניתן להזמין

            New books in German

            ספרים חדשים בשוק הגרמני.