Poets and Speakers

Erdreich / মৃত্তিকাজগৎ

Erdreich
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

Momente von Kristallisation, in den Tag hinein. Frost Luftholen
wieder Traum Zusammenbruch, überschuttet von Zuneigung
als dann Schnee fiel an verstreuten, guten Tagen. als du
dich ins Treiben hinein aus dem Erdreich zogst, himmelan Grüsse

verschicktest, Kompagnon warst im vertrackten Tunnelsystem
der psychologischen Schichten, dem Ganzen Humus von
Gesellschaft, Zerfall. aber zogst du dich? das Eigene zog
– auch gegens Licht. immer in rasender Grabung. Gesang

Hendrik Jackson
মৃত্তিকাজগৎ

স্ফটিকায়নের ক্ষণ, বয়ে যায় দিনের ভেতরে। তুষার আঘ্রাণ
ধসে পড়ে স্বপ্ন আবার, মমতার টানে
বিক্ষিপ্ত সুন্দর দিনে ঝরেছিল তুষার। যখন
ব্যস্ততার মধ্য থেকে নিজেকে এনেছ মাটি খুঁড়ে, শুভাশিস

পাঠালে আকাশে; ছিলে সহচর মনস্তত্ত্বের
জটিল সুরঙ্গজালে, সমাজের সমস্ত গলিত
শবে, ক্ষীয়মাণ। তুমি এর থেকে নিজেকে এনেছ বের করে? সত্তা বেরিয়ে এসেছে
—আলো অভিমুখে। খুঁড়ছে খ্যাপার মতো মাটি। গায়

Translation Bangaldeshi: Sajjad Sharif

Soil The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

Moments of crystallization, flow with the day. Frost _ Inhale
again the dream collapses, overwhelmed from affections
inasmuch as the snow collects across dispersed, good days. As by
imprinting you pull yourself out from the earth, heavenly greetings

sent off; a companion in the convoluted tunnel-system
of psychological stratum, the entire humus of
society, declining. But to hoist one’s own unaided? Self activating
- charge towards Light. Always in manic exhumation. singing

Translation: Nicholas Perrin

 

Biography Hendrik Jackson

More Poems

Anmerkung zu Jona/
ইউনুস নবীর প্রতি মন্তব্য


Inventar der Welt /
পৃথিবীর সারণি


Kroppzeug; (hieronymus bosch)/
ইতর; (হিরোনেমাস বস)


Rauschen /
স্ স্ স্


Novemberlicht /
নভেম্বরের আলো