Poets and Speakers

مرے چراغ بجھ گئے / Meine Lichter sind verloschen

مرے چراغ بجھ گئے
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

میں تیرگی سے روشنی کی بھیک مانگتا رہا
ہوائیں ساز باز کررہی تھیں جن دنوں سیاہ رات سے
انہی سیاہ ساعتوں میں سانحہ ہوا
تمام آئینے غبارسے بے نور ہوگئے
سرا کے چار سمت ہولناک شب کی خامشی
چمکتی آنکھ وائے بھیڑوں کے غول لے کے آگئی
قبائے زندگی وہ پھاڑ لے گئے نکیلے ناخنوں سے اس طرح
کہ روح چیتھڑوں میں بٹ گئی
خراب موسموں کی چال تھی کہ آس پاس بانبیوں سے
آگئے نکل کے سانپ جھومتے ہوئے
بجھا دیا سفید روشنی کا دل
مدد  کو میں پکارتا تھا اور دیکھتی تھیں پتلیاں تماشا غور سے
مگر نہ آئیں بین لے کے امن والی بستیوں سے جوگیوں کی ٹولیاں
سیاہ آندھیوں کا زور کب تلک سہارتے
مرے چراغ بجھ گئے

Ali Akbar Natiq
Meine Lichter sind verloschen

Meine Lichter sind verloschen –
wieder und wieder bettelte ich bei der Dunkelheit nach Licht.
Als die Winde sich mit den dunklen Nächten verschworen,
geschah das Unglück:
alle Spiegel wurden vom Staub überzogen,
um das schützende Dach breitete sich in alle Himmelsrichtungen
das Schweigen der erschreckenden Nacht.
Sie brachte Rudel von Wölfen mit blitzenden Augen,
die die Leiber rissen,
bis die Seelen in Fetzen lagen.
Ein Anschlag des bösen Wetters war es,
dass aus den umliegenden Gruben
die Schlangen hervorkrochen
und das Innere des reinen Leuchtens auslöschten.
Ich rief nach Hilfe: aufmerksam betrachteten die Marionetten das Theater,
aber die in friedlichen Siedlungen lebenden Schlangenbeschwörer
kamen nicht mit ihren Flöten.
Wie lange noch können die Lichter dem Druck der dunklen Stürme standhalten?
Meine Lichter sind verloschen.

Translation: Daniela Danz

 

Biography Ali Akbar Natiq

More poems

بانسوں کا جنگل /
Bambuswald


ریشم بُننا کھیل نہیں /
Das Weben von Seide


ہجرت /
Flucht