Poets and Speakers

برقع پہن کر نکلی / Ich zog die Burka an und ging fort

برقع پہن کر نکلی
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

بر قع پہن کر نکلی

ڈگری بھی میں نے لیلی

کمپیوٹر میں نے سیکھا

اور دوسروں سے آگے

میں نے خود کو پایا

امی بھی بہت خوش تھی

ابا بھی بہت خوش

ہاتھوں میں اپنے

میں نے

کوہ طور اُٹھایا

زمانے کو روند دالوں

یہ دل میں

 میں نےٹھانا

بن جاؤں میں سکندر

کالے نقاب کے اندر

ہر سانس نے پکارا

 

موج مستی میں کرنے نکلی

تھیٹر میں جوں ہی پہوچی

ڈنڈے نے مجھے روکا

برقع منع ہے لڑکی

کالے نقاب سے کالا دھواں سا اُٹھا

اُس وقت

وہیں پر

میں نے

برقع اُتار پھیکا

Jameela Nishat
Ich zog die Burka an und ging fort

einen Abschluss machte ich,
lernte Computersprachen

Weiter als andere
kam ich

Mutter war überglücklich
Vater war überglücklich

Mit meinen bloßen Händen
konnte ich den Berg Sinai versetzen

Von Herzen nahm ich mir vor
die alten Zeiten wie Unkraut niederzutreten

Ich muss werden wie Alexander der Große
unter dem schwarzen Schleier

Mein Atem rief mich zu den anderen
Zum Feiern ging ich raus

Sobald ich vor das Kino trat
hielt mich der Stock des Wächters auf

 

„Burkha darf man hier nicht tragen, Mädchen!“

 

Vom Schleier stieg schwarzer Rauch auf

 

Genau in diesem Augenblick

warf ich

die Burka weg

Translation Sylvia Geist und Tom Schulz

 

Biography Jameela Nishat

More poems

کرچیوں پر چل کر /
Auf holprigen Wegen, rennend


کوئی تصویرکسی پیکر کی تلاس میں ہوں /
Ein Profil sucht sein Gesicht


بارہ تیرہ سال کی میں تھی /
Zwölf oder dreizehn war ich