Poets

ಹೀಗೊಂದು ಪುಟ್ಟ ಮೈ / Ein sehr kleiner Körper

ಹೀಗೊಂದು ಪುಟ್ಟ ಮೈ
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ಹೀಗೊಂದು ಪುಟ್ಟ ಮೈ, ಮೈಯೊಳಗೆ ಮನಸು
ಮನಸಿಗೊಂದು ಹೃದಯ.
ಮನಸ ಮಯ್ಯಿಗೂ, ಮಯ್ಯ ಮನಸಿಗೂ
ನಂಟೇನಾದರು ಇದೆಯಾ?

ಒಂದೇ ಅನಿಸಿದರು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜಗದಲ್ಲಿ ಅಲೆವಹಾಗೆ
ಜೊತೆಯಲಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲೋ ಇರುತ್ತವೆ ದೂರವಿದ್ದಹಾಗೆ

ಮಯ್ಯಿ ಮಾಯೆಯೋ, ಮನಸು ಮಾಯೆಯೋ
ಮಾಯವಾಗಿ ಹೃದಯ!
ಮಾಯೆಗೊಂದು ಮೈ, ಮಾಯೆಗೂ ಮನಸು
ಇದು ಮಾಯಾ ಹೃದಯ...

ಮನಸ ಮಯ್ಯಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆ ಪುಕ್ಕ ಹಾರೋಕೆ ತೆರೆದ ಬಾನು!
ಮಯ್ಯ ಮನಸು ನೀರಾಗಿ ಕರಗಿದರು ಹರಿಯಲಾರದೇನು?

ನೂರು ಮಯ್ಯಿ ನೂರಾರು ಮನಸುಗಳ ಹಂಗು ಬಿಟ್ಟು ಹಾರಿ
ಎಲ್ಲೋ ನೆನಪಿನಲಿ, ಉಸಿರ ಲಯದಲ್ಲಿ, ಹಗಲ ಇರುಳಲ್ಲಿ,
ಅಳಿದು, ಉಳಿದು, ಇನ್ನೆಲೋ ಸುಳಿಯುವುದು...
ಸ್ತಬ್ಧ ಮಯ್ಯಿ ನಿಃಶಬ್ದ ಮನಸ್ಸು ಲಯಬದ್ದ ಮಿಡಿಯೊ ಹೃದಯ.

Ein sehr kleiner Körper

So ein kleiner Köprer, im Körper der Geist,
der Geist und sein Herz.
Körper,  des Körpers Geist,
was sind sie füreinander?

Auch gleichartig durchwanderten sie getrennte Welten.
Auch mit einander verbunden, könnte die Entfernung zwischen ihnen nicht größer sein.

Wäre nur eins von beiden, Körper oder Geist eine Illusion,
ginge das Herz für immer verloren.
Der Körper ist eine Illusion, der Geist ist eine Illusion
und das Herz ist es auch.

Der Körper des Geistes spannt seine Flügel aus und fliegt unter dem weiten Himmel.
Und immer noch sei der verflüssigte Geist des Körpes nicht im Fluss?

Körper und Geist, hundertmal untergegangen,
im Gedächtnis, im Atemrhythmus, in der Finsternis hinter dem Licht
noch verschollen, werden sie dennoch die Zeiten überdauern,
regungslose Körper, ihr stummer Geist, ihr gleichmäßig schlagendes Herz.

Übersetzung Orsolya Kalasz

Like this a petite body The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

Like this a petite body, inside the body a mind
The mind contains a heart.
Body of the mind and mind of the body
Is there a link between the two?

Though identical, they roam the worlds unalike
Though together, they remain far apart

Is body a maaya or maaya the mind
maaya is illusion - the fading heart!
Maaya has a body, maaya has a mind
This is the maaya heart…

Mind’s body has wings and an expanse of sky to fly!
Body’s mind though melts, to flow it simply shies?

Detached from bodies, detached from minds,
Lingers in memory, rhymes in breathing, as darkness in day light
Perishes, persists, transcends to elsewhere…
This stagnant body, silent mind, and steadily beating heart.

(English translation by Mamta Sagar)

 

Biography Mamta Sagar

More Poems
ದುಃಖ /
trauer


ಕನಸುಗಳು/
Träume