Poets

Die Liebe in Zeiten des Aberglaubens / Love in the Time of Superstition / మూఢ నమ్మకాల కాలంలో ప్రేమ / پرستی کے اس دور میں

Die Liebe in Zeiten des Aberglaubens
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

Die blaue Schüssel
voller Licht. Riesige Zerbrechlichkeit.
Welcher Atlas hält das fest?

Auf der Nachtseite der Kugel funkeln
die Waffen des vierzehnten Jahrhunderts.
Verzierte Messer, frühe Gewehre, und in unserem
Museum ruhen Artemis’ Hunde noch auf dem Leib
einer Armbrust. Gib auf, sagen die Instrumente,
die Narben ihrer Intarsien: Wir wurden geliebt.

Helle Verzweifachung und
Frühling. Vollgesogen mit Bläue
schreit der Whiskey-Jack auf der Stromleitung
gegen den singenden Müllwagen an,
die Plastiktasche, Baumschmuck seit dem Herbst,
geht auf im Wind, eine Blüte so durchsichtig
wie der verschüttete Frühstückskaffee. Wahrer Jihad,
so der Vater eines toten Attentäters auf CTV,
das ist die liebende Sorge für die Familie.

Bete und geh auf
den Markt, einkaufen für ein Lieblingsgericht
in ayurvedischem Vermilion: carrots, pumpkin, pepper
in der Farbe der Sonne überm Morgenverkehr stadteinwärts.
Über Richmond glitzert die Luftbuswolke. Reines biscuit,
blaues china. In Europa sammelt man sich
nach der Rettung eines Flugschreibers. Denk daran, überall

lassen sich die Algorithmen deiner Fragen entschlüsseln.
Wisch die Rorschachflecken vom Zettel, lösch die Liste,
bete im Rythmus von Algen. Auf Miso. Und vergiss nicht
die Kokosmilch, den Curry aus Bombay! Jihad ist das
Lieblingsgericht. Die Kassenschlange im Marktparadies.
Küsse auf die goldenen Zehen eines Take-away-Buddhas
beim massenhaften Entern der Hochbahn.

Gib nicht auf. Dieses Seelending ist ein Kugelfisch
reinsten Wassers, voller Gift und Köstlichkeit.
Mach es richtig. Umarme die Schüssel,
full of gifts, mit dem, was du träumst,
in Wirklichkeit. Heavens of china.

Schneide den Kürbis, die Karotten, den Fisch
mit Liebe, poliere den Tafelaufsatz. Geh auf die Knie
um dieses Fußbodens willen. Bitte
für den Seelenfrieden der Piloten.

Sylvia Geist
Love in the Time of Superstition
The blue bowl
full of light.
Which atlas can hold such enormous fragility?

On the dark side of the hemisphere
the weapons of the fourteenth century are shining,
the decorated knives and muskets. In Europe’s
museum, Artemis and her dogs are at rest.
Let us do our work, the instruments say.
Once we were loved.

Bright desperate divided spring.
Soaked in blue, the Whiskey-Jack screams
on the power lines
at the sirening garbage van.
The plastic bag that has decorated
the oak since autumn
billows in the wind, a flower
as transparent as spilt breakfast coffee.
True Jihad,
says the father of the dead assassin on television,
is for me the loving care of your family.

Pray and go to
market, shop for a favorite dish,
carrots, pumpkin, peppers in ayurvedic vermillion,
red like the sun on the morning’s traffic.

A cloud of airbuses lifts above Richmond. Pure biscuit,
blue china. In Europe, a black box
has been salvaged. Remember: the algorithms

of your question can be decoded everywhere.
Wipe off the Rorschach stain, delete the list,
pray in the rhythm of the algae, in miso. And don’t forget
the coconut milk, the Bombay curry! Jihad is the
favorite dish, the queue at the cash counter in the paradise of supermarkets,
kisses on the golden toes of take-away Buddhas,
while the hordes board the sky train.

Don’t give up. This soul thing is a blowfish
of the purest water, poisonous and delicious.
Do it right. Embrace the bowl’s
blue gifts with everything you’re dreaming of
in real time, the heavens of china.

Cut the pumpkin, the carrot, the fish
with love. Polish the crockery, the floor.
Kneel down.
Pray for the peace of the pilot’s soul.

Translation: Sridala Swami und Jeet Thayil

మూఢ నమ్మకాల కాలంలో ప్రేమ

అతి సున్నితమైన
ఆ నీలి ఆకాశపు పాత్రని
ఏ అట్లస్ మాత్రం ఎత్తుకోగలడూ ?

భూగోళపు చీకటి భాగం వైపు
ప్రదర్శనశాలలో మెరుస్తున్నాయి
మధ్యయుగాల నాటివి
అస్త్రాలూ....శస్త్రాలూ !
వాటినిండా
అత్యంత సుందరమైన పనితనంతో చెక్కిన
గ్రీకు పురాణ గాధలూ !!
అక్కడక్కడా  
పొదిగి ఉన్న రత్నాలు రాలి పోయి
ఖాళీలు కనిపిస్తున్నాయి
అవి అంటున్నాయి...
మమ్మల్ని మీరంతా
చాలా గాఢంగా  ప్రేమించారు సుమా  అని !

తీవ్రమైన నిరాశా నిస్పృహలతో
విరిగిపోతూ వెలుగు.

నీలిరంగు  'విస్కీజాక్'   విద్యుత్తీగల మీద కూచుని 
రోడ్దు మీద పోతున్న చెత్తలారీలని చూసి
ఒకటే కూస్తోంది

మొన్నటి శరత్కాలం నించీ
చెట్టుకి  ప్లాస్టిక్ సంచీ ఒకటి
అలంకరించినట్టుగా అలా వేళ్ళాడుతోంది
గాలితో పూర్తిగా ఉబ్బి... పారదర్శకమై
చెట్టుకి పూసిన  పూతలాగా...
కప్పు నించి తొణికిన కాఫీ చార లాగా !

టీవీ లో
ఆత్మాహుతి చేసుకున్న కుర్రవాడి తండ్రి
జిహాద్ ని  ఇలా వివరిస్తున్నాడు
జిహాద్ అంటే -
కుటుంబాన్ని ప్రేమగా చూసుకోవడం
దేవుడిని ప్రార్థించు కోవడం
బజారుకెళ్ళి వంటకి కావలసిన
సరుకులన్నీ తెచ్చుకోవడం

 జెట్ విమానం వెళ్ళినట్టు
దాని పొగజాడ ఆకాశంలో మెరుస్తూ...
చైనా దేశపు స్వచ్ఛమైన పింగాణీ...

బ్లాక్ బాక్స్ దొరికినప్పుడు
ఐరోపా జనమంతా కలిసారు.

ఆలోచించు ! 
నీలో కల్గిన సందేహాలన్నీ
డీకోడ్ చేసెయ్యెచ్చు సుమా !
నీ మనోవిశ్లేషణ చేయడానికని
ఒక ఇంకు మార్కు కాగితాన్ని ఇస్తారు వాళ్ళు !

చెరిపేయి ఆ గుర్తులన్నీ
ఆ పేర్ల వరసలన్నీ తుడిచేయ్
కావాలంటే
'మీసో సూపు’ ని చేసే పరిభాషలో
గూఢంగా ప్రార్థించుకో !!
మరిచిపోకు ఆ కొబ్బరి పాలు - ఆ ముంబై 'కర్రీ'
జిహాద్ అంటే -
ఇష్టమైన  వంటకం
కౌంటరు ముందున్న ఆ పొడవాటి క్యూలూను

జనసముద్రం లోంచి
Sky train లోకి ఎక్కేవేళ
ముందుగానే …
బుద్ధుడి బంగారు కాలిగోళ్ళని ముద్దు పెట్టుకో !!

ఆశని వదులుకోవద్దు !
ఈ ఆత్మ వుంది చూసావూ ...
ఇది గుండ్రంగా
మంచినీళ్ళలోని భూగోళపు చేప లాంటిది
దీని రుచి చాలా బాగుంటుంది
అయితే విషం కూడా ఇందులో వుంటుంది !

కాయగూరలన్నీ తరుగు
చేపని ముక్కలుగా కోయి
టేబుల్‌ని శుభ్రం చేయి
మోకాళ్ళ మీద వంగి కింద నేలని బాగా తుడువు
ఆ పైలెట్ ఆత్మశాంతి కోసం వేడుకో !!

Translation Telugu: Jayaprabha


وہم پرستی کے اس دور میں

نیلی نیلی ہانڈی
نورانی ہانڈی
کون اتلاش وسیع نزاکت تھامے ہے
گلوب کے اس آدهے اندهیارے میں
چودهویں صدی کے
پرانے ہتیار
دمکتے ہیں
بهڑکتے ہیں
سج دهج کر تلوار اور بندوق
یورپ کے ایک میوزیم میں
آرتمس اور اسکے کتے
ترچهی کمان پر بیٹهے ہیں

"ہاں مان لو تم" آلات نے کہا تراشتے وقت ہم کو کتنا چا ہا گیا
ٹهوک ٹهوک کر ٹانکا گیا
روشن مایوسی ٹوٹی بکهری بہار
نیلگی میں ڈوبی چڑیا
بجلی کے تاروں پر چیختی ہے
تاکہ
کوڑا گاڑی سے زیاده
بلند اس کی آواز ہو
پت جهڑکے موسم میں پلاسٹک کی پرنیاں
پیڑ کی سجاوٹ بن گئیں
اڑتے اڑتے
ہنستے کهلتے پهول کی مانند
صبح کی چهلکتی کافی جیسے
شفاف لگنے لگتی ہیں
"اصلی جہاد"
میری نظر میں اپنے گهروالوں کا
خیال رکهنا ہے
مرحوم حملہ آور کے
والد نے کہا
دعا کرو
بازار جاو
پسندیده کهانے کی چیزیں خرید لاوّ
آیور وید کے گیرو رنگ چیسا
کدو گا جر لال شملہ مرچی
صبح کی سرخی جیسی لال مرچی
شہر کی طرف لوگوں کی آمدورفت
رچمنڈ کے سرپر
طیاروں کے بادل چهائے
خالص بسکٹ
اور نیلی چینی مٹی
یورپ میں ملا ایک کالا بکسہ
سب لوگ جمع ہوگئے
سوچو
اس بارے میں سوچو
ہرطرف سوالات
حساب و شمار
سلجه رہے ہیں
رورشاچ دهبوں کو مٹائو
فہرست مٹادو
کائی کی تال میں آواز لگا ئو
دعا کرو
میسو کا شوربہ جیسے بولتا ہے
ویسے بولو
اور نہ بهولو
کہ ناریل کا دوده
ممبی کا سالن
جہاد ایک لزیز ڈش ہے
مارکٹ کی جنت میں
دوکان کی میزپر
لمبی قتار
ٹیک اوے
بدھ کے سنہیرے قدم چومو
جب ہجوم اسکایئ ٹرین پر چڑھتا ہے
امید نہ چهوڑو
یہ روحانی چیز
کھلی کھلی سی دھنک مچھلی
جوپاکیزه پانی میں
زہر بهری
لذت بهری
دهونک مچهلی
ٹهیک کرو صحیح کرو
تحفوں سے بهری زہریلی ہانڈی
جوسپنے تم نے دیکهے
اصلی سچائی
چینی جنتوں میں
کدو کاٹو
گاجر مچھلی
پیار سے کاٹو
چین کے بنائے برتن چمکاوّ
گل دان سجاوّ
گھٹنو پر بیٹھو
اپنے فرش کی خاطر
پائلٹوں کی روح کے لیے
ان کے سکون کے لیے
دعا کرو

Translation Urdu: Jameela Nishat


 

Biography Sylvia Geist

More poems

Die Kopfgeburt /
Mind-Born / ఊహలో / د ماغی پیدائش


Schatzsucher /
Treasurehunters / నిధిని వెతుక్కోవడం / خزانہ کهوجنے والے ڈهونڈ تے ره جانے والے


Zeitgeist /
Time’s Ghost / కాల స్వరూపం ! / روحِ عصری