Poems

Masada / مسادا / رڻ

Masada
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzst
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

Daniela Danz
مسادا

اگر تم ایک ویرانے میں تنہا ہو
تمہارے چار سو چھایا ہو خاموشی کا سناٹا
تمہیں محسوس ہوتا ہے
کہ تم نے روک دی ہے گفتگو اپنے خیالوں سے
سماعت کی طرف آغاز کرتے ہو
پھر اُس کے بعد سننےسے گریزاں اور
آنکھیں کھول دیتے ہو سُوئے منظر
وہاں تم دیکھتے ہو اِ پرندے کو اُڑانوں میں
تمہیں لگتا ہے تم بھی اُس سیہ طائر کی ہمراہی میں اُڑتے ہو
لگاتے ہو زمیں کی سمت غوطہ
چیختے ہو ایک شدت سے
تمہیں کیا یہ نہیں لگتا
کہ جب تم بولنا چاہو  ہوا کی صاف لہروں میں
مگر تم بول نہ پاؤ انھی روشن فضاؤں مٰن
جنھیں دیکھا ہو پہلی بار ہی تم نے
تمہیں محسوس ہوتا ہے
کہ پڑتا ہے چٹانوں پر تمہارے جسم کا سایا
سخن پھر خود سے کرتے
کہ ہوجائیں گی غائب یہ چٹانیں اور
باقی جو رہے گا وہ مرا سایا
اگر یہ سوچتے ہو تم تو پھر پرواز کو اُٹھو
تمہی ہو گے ، جو صحرا کو کوئی اک نام دے جاؤ

Translation Urdu: Ali Akbar Natiq

رڻ

خاموشين ۾ گهرپل تون محسوس ڪرين ٿو
جتي سوچ سلسلا ختم ٿين ٿا
اتان ٻڌڻ ختم لگئي ٿو اتان ڏسڻ شروع لگئي ٿو
حد نظر تائين چکيءَکي اڏرندي ڏسين ٿو
پرجڏهن ڪاري پڪئي جيان تون
پستين ڏانهن پرواز ٿوڪرين
ته هڪ زور ائتي رڙڪرڻ ٿو چاهين
شفاف هوا ۾ جڏهن ڳالهائڻ لاءِ ٿو چاهين ته
لفظ تنهنجي نڙي ۾ اٽڪيو ٿايون
روشني جبل ساز ٽڪرائي جڏهن تنهنجي
پاڇي تي پوي ٿي ته تون چئين ٿو
هي جبل گم ٿي ويندو پر منهنجو پاڇو رهندو
جي اهو سچ آهي ته ڀلي ڪوشش ڪري ڏس
تو رڃ کي ڪوبه نالو ڏئي سگهين ٿو

Translation Sindhi: Attiya Dawood

مسادا

جڏهن تون بيهين ٿو، جتي خاموشي آهي
ته تون محسوس ڪرين ٿو.
جڏهن سوچڻ ختم ۽ ٻڌڻ جي شروعات ٿئي ٿي
جڏهن ٻڌهڻ ختم ۽ ڏسڻ جي شروعات ٿئي ٿي
جڏهن هڪ پکي اڏامي ٿو.
جڏهن تون هڪ ڪاري پکي جيان هيٺياهين ڏانهن اُڏام ڪرين ٿو
۽ رڙيون ڪرين ٿو.
جيڪڏهن تو شفاف هوا۾ ڳالهائڻ چاهين ٿو ته
۽ نٿو ڳالهائي سگهين، سواءِ روشني جي
ڄڻڪ اهاپهرين روشني هجي
جڏهن تنهنجو پاڇو پهاڙ تي پوندو آهي۽
چوندو هجي
منهنجو پاڇو رهندو ۽ پهاڙ غائب ٿي ويندو
۽ اهو سچ آهي
ته ٺيڪ آهي ڪوشش ڪر
تون صحرا کي نان ءُبخشي سڪهين ٿو.

Translation Sindhi: Amar Sindhu

 

Biography Daniela Danz

More poems

Bienenvolk oder Der gute Staat /
شہد کی مکھیوں کا چھتہ یا ایک اچھی ریاست /
ماکين جومناروياهڪ ڀلي رياست


Hab ich die Worte /
ابابیل جیسے الفاظ / ڇامون وٽ لفظ آهن


Und du meine Blaue und du meine Graue /
اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری /
تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي