Poems

koalas / কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ

koalas
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

so viel schlaf in nur einem baum,
so viele kugeln aus fell
in all den astgabeln, eine boheme
der trägheit, die sich in den wipfeln hält und hält

und hält mit ein paar klettereisen
als krallen, nie gerühmte erstbesteiger
über den flötenden terrassen
von regenwald, zerzauste stoiker,

verlauste buddhas, zäher als das gift,
das in den blättern wächst, mit ihren watte-
ohren gegen lockungen gefeit
in einem winkelchen von welt: kein water-

loo für sie, kein gang nach canossa.
betrachte, präge sie dir ein, bevor es
zu spät ist – dieses sanfte knauser-
gesicht, die miene eines radrennfahrers

kurz vorm etappensieg, dem grund entrückt,
und doch zum greifen nah ihr abgelebtes
grau –, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt,
versinkt in einem traum aus eukalyptus.


(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)


কোয়ালা

                     এত ঘুম শুধু একটিমাত্র গাছে
                     এতগুলো সব ফারের গোলক
                     সমস্ত শাখামুখে, আলস্যের এক
                ছন্নছাড়া,সে আঁকড়ে ধরেছে মগডাল আর থেমেই আছে তো আছে

                     আর থেমে আছে, থাবার মতন, দুটো
  কাঁটা কাঁটা জুতোয়,ঘন-বর্ষণ অরণ্যে কোনও
  শিস দিয়ে ওঠা চাঁদোয়া চূড়ায়, চির অনাম্নী
                     প্রথম আরোহী, আলুথালু বৈরাগী,

             উকুনে বুদ্ধ ,পাতার ভেতর যে বিষ বাড়ছে তার চেয়ে ঢের
কড়া, পেঁজা-তুলো কান গুলো নিয়ে ওরা
                     আসক্তি থেকে দূরে
                     দুনিয়ার এক কোনে, কোনও ওয়াটার-

  লু নেই ওদের, কানোসার পথে পদযাত্রা না।
                     ভালো করে দেখ, গেঁথে নাও মনে
                     থাকতে সময়, বিনম্র এই কৃপণ আদল,
                     সাইকেলে এক মরিয়া ভঙ্গি জেতবার

                     এক মুহূর্ত আগে, মাটি থেকে বিচ্ছিন্ন তবুও
                     নাগালের কাছে ওদের শ্রান্ত
                     যত ধূসরতা, যতক্ষণ না প্রত্যেকে ফের হাই তোলে আড় ভাঙে
                     ইউক্যালিপটাসের স্বপ্নে ঘুমিয়ে পড়ার আগে।


                                         
                                       অনুবাদঃ সুমন্ত মুখোপাধ্যায়

Translation Bengali: Sumantha Mukhopadhyay

କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ

କେତେ କେତେ ନି' ଗୋଟେ ଗଛରେ
କେତେ କେତେ ଧୂସର ଲୋମଶ ଗୋଲକ
ଏଇ ଗଛର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖାରେ
ବୋହେମିଅ ।ନ୍ ଅ ।ଳସ୍ୟ ଯେମିତି
ଛାଇ ଯାଇଛି ସବୁ ଶାଖାରୁ ଶିଖର ଯାଏ  । ।

ପଞ୍ଜା ପରି ତା'ର ଧାତବ ଛୁଅାଁ ଗଛ ଉପରେ
ବିଷୁବ ଜଙ୍ଗଲର ଫିସ୍ ଫିସ୍ ଗୀତରୁ ତା'ର ଯାତ୍ରା
ବୈରାଗୀ ପରି ଅଲରା ତା'ର ବାଳ
ଅବା ଅଲରା ବୁଞ୍ଚ ଯେମିତି
ଜହରଠାରୁ ଅ ।ହୁରି  ତୀବ୍ର ସେ
ଚହଲୁଥାଏ ପତ୍ରରେ ପତ୍ରରେ  ।

ଲୋଭାତୁର ସଂସାରର ଡାକ ଏଡାଇଯିବାକୁ
ପ୍ରତିବଞ୍ଚ ସେ, ତା' ଲାଗି ନା ଅଛି ୱାଟର୍୍ଲୁ
ନାହିଁ ପୁଣି ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ ଲାଗି କ୍ୟାନୋସା କୁ ଯାତ୍ରା  ।

େ'ଖ, ନିରେଖି େ'ଖ ତାକୁ
ତା'ର ମୁହଁ 'ିଶୁଛି ତୀବ୍ରଗତିରେ
ସାଇକେଲ ଚଳାଉଥିବା ଅ ।ରୋହି ପରି
ଯିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ ପହଞ୍ଚôବାକୁ ଯାଉଛି
କ୍ଷଣିକ ପରେ



ହାତ ପାଅ ।ନ୍ତାରେ ଥିବା ବିଷଣ୍ଣ ଧୂସରତାକୁ
ଧରି ରଖିବାକୁ ହେବ
ଅନ୍ୟମାନେ କ୍ଲାନ୍ତ ହୋଇ ହାଇମାରିବା ଅ ।ଗରୁ
ତାକୁ ପହଞ୍ଚôବାକୁ ହେବ
ତା'ର ୟୁକାଲିପଟାସ୍ ସ୍ୱପ୍ନରେ  । ।
୧ : ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଅ ।ର ଏକ ପ୍ରକାର ଭାଲୁ ଯିଏ ୟୁକାଲିପଟାସ୍ ପତ୍ର ଖାଇ ବଞ୍ଚେ  ।

Translation Odiya: Kedar Misra

koalas koalas

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

so much sleep in only one tree,
so many gray globes
of fur in all the branches, a bohemia
of sluggishness which itself in the treetops holds and holds

and holds with a couple of crampons
as claws. nor was it ever credited, first to take
the journey above the whistling fans
of rainforest canopy, ruffled stoics,

shoddy buddhas, tougher than the poison
in the leaves, with their cotton-wool-
ears against enticements, immune
in some cranny of the world: no waterloo

for them, no walk to canossa.
take note of them, memorize them
while there is time – this face in repose,
this expression of a cyclist

very close to stage win, dis-
connected from the ground, but within our reach
in jaded gray, before each of them yawns, stretches,
drops off into a dream of eucalyptus.

(Übersetzung: David Keplinger)

 

Biography Jan Wagner

More poems

giersch /
ଅନାବନା ଗଛ


im brunnen /
কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ


versuch über mücken /
মশা বিষয়ক প্রয়াস / মশার ওপর উদ্যোগ / ମଶା କଥା