Poems

కల / Ein Traum

కల
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
సూట్ కేస్    దింపటం  మరిచిపోతాను 
   రైలెళ్లి  పోతుంది 
   చిన్ననాటి  జ్ఞాపకాలూ 
   చిరిగిపోయిన వస్త్రాలూ  నేనూ 
   అలాగే  నిలబడి  చూస్తూండగా 
   పులి వెంట తరుముతుంది  !

  నా చుట్టూ  కోట్ల కొద్దీ  ఉత్తరాలు
  ఒక్కటీ నాకర్ధం కావు 
  ఎదురుగా తెలియని ఏదోదారి 
  పరిచయస్తులంతా ముందే పడవెక్కేసారు  
 భీతావహ  శూన్యం నాలో 
 అదేమిటో  ఏ తలుపూ  వేయబడదు 
 అస్పష్టంగా  జయా  అన్న ఒక  పిలుపు 
 ఎంతగా  తడుముకున్నా  ఏ స్పర్శా  అంటదే ! 
 పక్కకి  చూసేసరికి  పామొకటి  పక్కలో 
 తప్పించుకుపోలేక  గుట్టలుగా  పుస్తకాలు 
 కడుపులో లేచిన మంట 
 ఎర్రగా  చెలరేగి గొంతుని  కాల్చేస్తోంది  దాహం ! దాహం ! 

  నరనరాన  కడలి పొంగు 
  తెరపై  పొగమంచు  లాంటి  దృశ్యం 
  నేనింకా  నేలమీద పడ్డానో  లేనో  
  అమ్మ మాయలోనే ఉన్నానో 
  అని  తర్కించుకుంటూ  ఉంటే 
  జ్ఞానదంతం  పొడుచుకొచ్చి 
  ముల్లులా గుచ్చుకుంది ! 
  గొల్లుమని  చెవి పక్కనే  అలారం 

  గోల గోలగా  కాలం ! 

Jayaprabha
Ein Traum
Ich habe den Koffer im Abteil vergessen
dann fährt der Zug ab
Erinnerung an die Kindheit
in zerrissenen Kleidern, ich
stehe auf dem Perron, sehe
der Tiger jagt mir nach

Um mich stapeln sich tausende Briefe
nicht einen kann ich öffnen
vor mir liegt ein schräg abfallender Weg
in ein Boot sind ferne Verwandte gestiegen
die Leere eines geschlossenen Museums
breitet sich aus
und ich weiß nicht, warum sich die Tür zur Veranda
nicht schließen lässt

Jemand ruft mich undeutlich: Jaya!
Wonach ich greife, es verschwindet sofort
als ich mich zur Seite drehe, liegt eine Schlange
in meinem Bett -
ich konnte nicht entkommen, denn Bücherstapel
versperrten den Weg

Im Bauch ein rotes Feuer
in den Hals steigt die Flamme
schreit DURST! DURST!
Wellen brechen in den Synapsen
Nebel auf den Screens
Ich bin gerade geboren oder weiß nicht genau
ob ich noch in meiner Mutter stecke
ich diskutiere mit mir
da schmerzt ein Weisheitszahn
wie ein Dorn, der mich sticht
der Wecker brüllt: Alarm
So viel Geheul, Geheul…


Translation: Sylvia Geist and Tom Schulz

 

Biography Jayaprabha

More poems

ప్రకృతి పర్యంతమూ /
natürlich bis


బాధ /
Schmerz


యశోధరా ఈ వగపెందుకే ! /
Was soll die Wut, Yashodhara?